2009年11月17日 星期二

多益課本文法答案(書號469前半)

chapter 1
1. 現在事實
過去式動詞
a. were
b. had
c. didn't have to

2. 過去事實
過去完成式, have pp
a. had told/would not have told
b. had lent/would have bought

影響到現在
原形動詞
a. had taken/wouldn't have

3. 未來事實
were to V
絕對不可能發生
a. were to go
b.were to live
c. were to come/would discover
d. comes/will discover

4.
a. Were I
b. Should I
c. Had he

5.
a. knew
b. had won
c. were/was/had been

chapter 2
1.
a. 主詞/who/which
b. 直接受詞
who/whom/(x)
which/(x)
c. 前面有介系詞
who/whom/to whom
which, of/ of which/of which/whose
which, in/in which/where
(A)

2.
a. who, whom, which
c. 逗點/介系詞
, who/, in which/, who

3.
, whose

4.
a. the date when/the date on which
b. where/ in which
c. why/for which
d. whereby/according to which

5.
a. What
b. whatever
c. Whoever
d. Whichever

chapter 3
1. 主動/living
2. 被動/invited/Those invited
3.
a. 連接詞/相同主詞/分詞
Studying
Eating
Having cleaned
Not knowing
Designed by

b. 連接詞/不同主詞/分詞
Daddy coming
his wife feeding
(After) the sun having set
He not finishing
(After) the work having been done
(After) the work done

4.
b. recognized
c. seated

5.
a. waiting
b. locked
c. boiling

6.
a. enter/entering
b. sent

7.
a. do
b. to do
c. adopted
d. take
e. (to) fix

8.
a. be accustomed to
b. be alarmed at
c. be applied to
d. be bored with
e. be committed to
f. be concerned about
g. be concerned with
h. be dedicated to
i. be devoted to
j. be disappointed at
k. be engaged in
l. be excited about
m. be indulged in
n. be interested in
o. be involved in
p. be noted for
q. be opposed to
r. be pleased with
s. * be pleased to V.
t. be related to
u. be satisfied with
v. be shocked at
w. be surprised at
x. be tired of
y. be/get used to
z. * used to + V

chapter 4
對等連接詞
詞、片語或句子
a. and
b. yet
c. not only/ but
d. both/ and
e. either/ or
f. so

副詞子句
1. 副詞子句
2. 換位置
3. 簡單現在式/未來式

a. until
b. not until
c. won't / until
d. since
e. since
f. for
g. for
h. though
i. Even though
j. Even if
k. rains
l. cross
m. comes

一....就......
a. had scarcely eaten/suffered
b. had no sooner got off

名詞子句
1.
c. who
d. that

2. 受詞
a. that
b. that
c. what
d. who
e. where
f. if
g. whether/ (or not)

3.
a. That
b. How
c. Whether/(or not)

4.
a. X
b. didn't/ didn't
c. didn't
d. wasn't
e. didn't

5.
a. When
b. What
c. Who

6.
a. was leaving
b. was coming
c. had found
d. has/had slowed
e. is/was
f. will have to

chapter 5
1. 名詞或形容詞/主詞
● Being
● Becoming
● Seeming
形容詞
※alive, alone, asleep, awake/動名詞
※不定詞

2.
a. do
b. to do
c. understood
d. adopted
e. take
f. (to) fix

3. 不定詞
4. 動名詞
5.
forget to V: 忘記去做.......
forget Ving: 忘記曾經做過.......
remember to V: 記得要去做......
remember Ving: 記得過去曾做過......
stop to V: 停下來去做........
stop Ving: 停止做正在做的事
regret to V: 抱歉、遺憾要.......
regret Ving: 後悔曾.......
try to V: 盡力去做
try Ving: 試試看
mean to V: 打算
mean Ving: 意味

a. to turn
b. turning
c. to mail
d. mailing
e. to write
f. writing
g. to inform
h. having said
i. to succeed
j. logging/logging
k. to hurt
l. traveling

6.
a. loving
b. love
c. love
d. to love

chapter 6
1.
a. 分詞
more pleased/ more bored
b. more fun, more real, more right, more wrong
more real/more wrong
c. 兩種特質在比較
prettier/more pretty/ more green

2.
a. as fast as
b. twice as large as
c. twice larger than
d. twice the size of
e. half as large as
f. one and a half times as large as

3. 越來越

4. 越......就越........
a. The more/ the more
b. The more/ the wiser
c. The higher/ the cooler
d. the less/ the better

5.
much, a lot, far
a bit, a little, slightly
a. much
b. a lot
c. slightly
d. a bit

6. 一點也不
a. any longer
b. no bigger
c. not any bigger
d. no more expensive

7.
a. rather than
b. would rather
d. to

8. 最好

9. 該是什麼的時候了
a. to go
b. to go
c. went
d. finished

chapter 7
1.
a. it
b. one
c. one

2.
a. that
b. those
c. those

3.
a. One/ the other
b. One/ the others
c. One/ another/ the other

4.
each: 一個接一個/小
every: 一組東西/大

a. Each one
b. every book
c. each team
d. every
e. Each/ Each one
f. every one
g. everyone
h. every one

5. alone
a. my/myself
b. her/ herself
c. their/themselves

6.
a. herself
b. myself
c. yourselves
d. itself
e. us
f. ourselves
g. oneself

介系詞
1. 介系詞/名詞/動名詞
a. forward
b. accustomed
c. used
d. attractive
e. dedicated
f. devoted
g. committed
h. disposed
i. prone
j. subject
k. equal
l. equivalent
m. irrelevant
n. opposed
o. responsive
p. object
q. comes

2. 不定詞/原形動詞
a. (un)able
b. (un)likely
c. apt
d. inclined
e. liable
f. anxious
g. eager
h. keen
i. eligible
j. hesitant
k. proud
l. willing
m. ready
n. reluctant
o. unwilling
p. sure/certain
q. sure
r. free

3.
a. be absent from 缺席
b. be appreciative of 感激的
c. be aware of 察覺到
d. be anxious about + N 對~~感到憂心
e. be capable of 能夠做~~
f. be commensurate with 與~~等量的
g. be comparable to/with 可相比的(大小、容量相等)
h. be compatible with 與~~相容的
i. be compliant with 遵守~~
j. be confident of 對~~有自信
k. be conscious of 知道~~
l. be consistent with 與~~一致
m. be contingent/dependent on/upon 取決於
n. be eligible for N 夠格得到~~
o. be famous for 因~~而著名
p. be hesitant about 對~~猶豫
q. be liable for N 負責賠~~
r. be optimistic about 對~~感到樂觀
s. be ready for準備好迎接
t. be reflective of 反映~~
u. be responsible for 為~~負責
v. be suitable for 適合~~

chapter 8
1.
a. so am I
b. neither/nor do I
c. nor did he
d. neither would they
e. So he is
f. So he does

2.
a. Never will I
b. Not until midnight did
c. Not until recently did I
d. Little do I know
e. Not only do the workers want
f. no sooner had he arrived
g. will I let go of your hand
h. were they to cheat

3.
a. will you realize
b. can I finish
c. can we see
d. you can do
e. Mary is

4.
d. lies Yangmingshan National Park
e. stood a policeman
f. she sat
g. the children

5.
b. So weak was he
c. Happy are people
d. Gone are the days
e. Cute is he

7.
a. How cute she is
b. What a lovely day (it is)
c. Painfully did she lose
d. Surprisingly did he win

多益課本(書號469)習題解答

UNIT 1
DCBBA/DCACC/BAACB/CCDBD/ACCB
UNIT 2
BABBD/BCBAD/CDBCA/DDADB/B
UNIT 3
CDBCB/ABABC/BABAC/ACBCD/CBDC
UNIT 4
BCDBD/DBBDB/BACBB/DABDC/CDAAB
UNIT 5
ADAAB/BCBBC/BDACD/BBDAD/CCACA/DAC
UNIT 6
BADDB/AABBB/CBCBC/CCADD/BBCCB/DCD
UNIT 7
ADAAC/CBBAA/ACCAD/DBACB/DDABD/CB
UNIT 8
CADBC/BCADC/DCBDB/BCDDB/CDCAC/ABB

2009年11月16日 星期一

ibt reading 書號435解答

chapter 1
reading 1: 43223/11424/3, competitors: bef; opportunists: cdfi
reading 2: 314/23333/4131ade
reading 3: 43224/23344/124ace

chapter 2
DAAAA/D
(I) communities, communities, ensembles, towns and cities
(II) tending the fire
(III) scores, scenes, scored the most emotional scenes, music
Muslim merchants
22212/22322/342deg
Eating Disorders
11311/22323/3223
Obesity: be, Anorexia Nervosa: cjk, Bulimia Nervosa: ai

chapter 3
(I)AB
(II)BDBA
(I)D
(II)CC
Economic Mineralogy
12324/23131/1
metals: bj, /oil, coal, and uranium: acg/ strategic metals and minerals: di
The First Civilizations
12333/21222/3cad

chapter 4
(I)B
(II)CD
(III)AB
(I)A
(II)C
(III)C
The Natural and Human Causes of Africa's Persistent Famines
22343/13121/2cef
Economic Systems
22223/32132/44
communist: dei, socialist: fg, capitalist: ah

chapter 5
(I)B
(II)AA
(I)4
(II)6
(III)4
Native American Populations
23422/12232/3aec
Arbitration and Mediation
13123/31333/12
arbitration: ae, mediation: bcf

chapter 6
(I)C
(II)acf
(II)traditional: bdg/recent: af
Theory of Classical Conditioning
12242/13411/22, 245
Relative and Absolute Dating
13113/32233/23
stratigraphic dating: ade, Carbon-14 dating: fh, potassium-argon dating: gi

2009年9月7日 星期一

多益第二週的投影片例句

因為有同學反映來不及抄投影片裡的例句,所以老師把例句整理出來貼在這裡:

使役動詞: make, have
� I make/have my sister do homework.
� I make/have/get the dog adopted.


� in the event that + 子句
� in the event of + N
� The government will take over the factory in the event of a strike.

� hereby
� thereby
� Our bodies can sweat, thereby losing heat by evaporation.


test 1, Q123
� He considers his success (to be) of little importance.
� Please think of this as your home.
� The boss deemed the report to be acceptable.
� They are deemed to be illegal immigrants.
� I regard your apology as genuine.

test 1, Q135
� The length of time spent studying depends on your original English abilities.

2009年4月8日 星期三

corporatocracy

這個字是新的詞彙。corpora很容易想到corporation,而cracy則有統治的意思,兩個字根合起來自然有「公司帝國」,或者以「金權帝國」翻譯更容易聯想。作者John Perkins在經歷過印尼的洗禮後回到美國升官大發財,他一方面有感於第三世界國家落後,另一方面又很喜歡自己口袋滿滿的生活。現實和理想在心裡衝突,他又想起在商學院時念過的世界經濟史,想到這樣的經濟階層一直都在人類社會中出現。於是他有了下面的想法:

Ultimately, then, I became convinced that we encourage this system because the corporatocracy has convinced us that God has given us the right to place a few of our people at the very top of this capitalist pyramid and to export our system to the entire world. 
來源:Confessions of an Economic Hit Man

  • ultimately: (adv.)最後
  • capitalist: (n.)資本主義
  • pyramid: (n.)金字塔

中譯:
那個時候我最後變的相信我們促進這個制度產生因為「金權帝國」(corporatocracy)已經使我們相信上帝給我們權力將我們當中的少數放在資本主義金字塔的最頂層並且將我們的制度輸出到整個世界。


信仰聖戰

我們再來繼續看書。John Perkins被印尼的朋友帶去看諷刺偶戲,諷刺美國和世界銀行如何強取豪奪他國資源,尤其是回教國家資源。Perkins問他的印尼朋友們為什麼美國就一定要和回教世界作對。他的印尼朋友們說因為美國想成為世界強權,當時擋美國路的是蘇聯,但是蘇聯撐不久,因為蘇聯沒有信仰。美國的下一個對手一定是回教世界國家,因為唯有為各自信仰的真神打仗,也就是回教與基督教間的聖戰,這場仗才有可能持久。

當然印尼人也指控美國人貪得無厭,已經有奢華的生活了卻還想要更奢華。不過回教國家自己的貧富差距也是很大,但卻不見得會造成什麼問題,社會內自有一套運作系統可以擺平。信仰不同的問題才比較難弭平,但對生長在台灣,信仰一向不堅定,沒有「獻身」思想,拜拜只求好報的我們來說,很難理解何謂真正的信仰。

I took advantage of my time alone there to ponder these matters and to write about them in a journal. I wandered the streets of that city, handed money to beggars, and attempted to engage lepers, prostitutes, and street urchins in conversation.
來源:Confessions of an Economic Hit Man

  • take advantage of: 利用
  • ponder: (v.)深思
  • journal: (n.) 日記
  • wander: (v.)閒晃
  • beggar: (n.)乞討者
  • leper: (n.)麻瘋病患者
  • prostitute: (n.)娼妓
  • urchin: (n.)頑童

中譯:
我利用我一個人在那裡的時間思考這些問題並將思考結果紀錄在一本日誌上。我在那個城市(Bandung)的街道裡隨意行走,送錢給乞丐並且試圖與麻瘋病患、妓女和街頭頑童聊天。
 

2009年4月5日 星期日

an inquisitor

上次提到的《Confession of an Economic Hit man》,作者John Perkins因為工作關係,在印尼拜訪很多人。他一開始只覺得大家好像不太願意與他分享訊息,但之後他與印尼人做朋友,學習了印尼官方語言,他開始以不同的眼光看待印尼,他深入到一般陋巷,看到印尼人的真正生活,那些破敗的房屋到處可見卻是他以前不知不覺就忽視沒看到的。也因為學會了印尼官方語言,他更理解印尼人是如何看待他的。比方說,不管他到那裡,翻譯者都介紹他為「inquisitor」和「interrogator」。inquisitor在一般的英漢字典只是「詢問者」,但在Longman Dictionary of Contemporary English裡寫道意思 為:「someone who is asking you a lot of difficult questions and making you feel very uncomfortable」,而interrogator 則是:「to ask someone a lot of questions for a long time in order to get information, sometimes using threats(詭計)」,作者由此可知做這個工作的自己是多麼不受歡迎。

For example, when they introduced me to each other, they often used Bahasa terms that according to my dictionary translated to inquisitor and interrogator. I purposely neglected disclosing my knowlede of their language - even my translator knew only that I could recite a few stock phrases.
來源:Confessions of an Economic Hit Man

  • Bahasa: (n.)印尼官方用語
  • inquisitor: (n.)詰問者
  • interrogator: (n.)審問者
  • purposely: (adv.)刻意地
  • neglect: (v.)忽略
  • disclose: (v.)透露
  • recite: (v.)背頌
  • stock phrases: 慣用語

中譯:
比方說,當他們把我介紹給對方時,根據我的字典,他們經常使用印尼話裡的「詰問者」和「審問者」來形容我。我刻意將我對印尼話的知識隱藏起來,甚至我的翻譯者以為我只會說一些慣用語。

2009年4月3日 星期五

nature's call

最近在看一本書《Confessions of an Economic Hit Man》,台灣有出中譯本《經濟殺手的告白》,據說已經出很久了,但我沒看過。手邊的這本英文本是上次出國買回來的,看了一點沒看完就堆在旁邊,最近要整理房間看到又重新翻起來看。書裡說的是美國前經濟學家如何去開發中國家操弄經濟發展數字,使得這些開發中國家誤信自己經濟會大幅發展,因而向美國或世界銀行借款,使得自己國家深陷沉重債務最終變成美國傀儡。以上簡介過於簡化,顯得匪夷所思,不過書裡的描寫較為細緻,也較令人信服。作者在911事件後飽受良心苛責,進而寫下此書揭露真相。

以下所引句子是作者剛開始成為經濟學家沒多久到印尼看到的景象。他一方面要說服另一電力公司的資深顧問,讓他相信印尼可能有17%以上的年經濟成長率,另一方面自己看到的卻是貧窮落後的印尼生活方式,但還是要逼著自己睜眼說瞎話─拿瞎話說服別人,也說服自己,好讓自己在這一行繼續走下去。

在往下看之前,先猜猜看,什麼是nature's call?

An elderly man had descended the bank, dropped his pants, and squatted at the edge of the water to answer nature's call. The young woman saw him but was undeterred; she continued bathing.
來源:Confessions of an Economic Hit Man

  • hit man: 殺手
  • descend: (v.)下來
  • squat: (v.)蹲
  • nature's call: 大小便;在文章裡講到回應自然的呼喚(answer nature's call)就是起身大小便的意思。
  • undeterred: (v.)不受影響

中譯:
一個老年人走到河岸邊,脫掉他的褲蹲在河水邊大便。那個年輕女士看到他了,但是年輕女士不受影響,繼續在河裡洗澡。

2009年4月1日 星期三

carpet vs. rug

差別在那裡呢?

一般來說carpet比較大,但是rug比較小。至於以功能性來說的話,carpet總是放在地上(on the floor),但rug的功能性就比較大,除了可以裝飾地板以外,可以掛在牆上(hang a rug on the wall),放在床上(lay a rug across a bed)或是直接放在另一條carpet上,讓室內裝飾更有趣(liven up the décor)。

換句話來說,carpet就是在地板上的(It's attach to the floor),而rug就是一個比較小的織品(a weave),使用處比較廣泛,不見得只放在地上。

2009年3月30日 星期一

半斤八兩

半斤就是八兩,八兩也是半斤。這是在說兩件事情是一樣時說的話。記得小時候跟同學吵架鬧到老師那裡,你一言我一語在爭誰是誰非時,老師的回答都是:「你們兩個半斤八兩,全部去罰站(或罰跪)。」那個時候一邊被罰一邊憤憤不平,現在想想那個時候的老師真輕鬆,不用分是非曲直,反正一般刁民敢告上公堂,擾官清夢,先各打五十大板再說。但風水輪流轉,現在當老師就累多了,學生是老闆、家長也是老闆,沒一個小孩敢隨意得罪,真的很可憐。

扯遠了,其實我要說的是半斤八兩也有英文,只是測量的單位變了,英文是:It's six of one, half dozen of the other. dozen是12, 12的一半是6,所以不論是six或是half dozen都是一樣的東西,也就是「沒差」。所以你要是跟我一樣沒能力分辨可口可樂和百事可樂的差別,那當有人問想喝那種可樂時,就可以說:Either one is okay. It's six of one, half dozen of the other.



2009年3月29日 星期日

怎麼說宅?

前幾天有人問我這個問題。我毫不猶豫想到nerd,不過後來又想到geek這個大家也很熟悉,表示極端沉迷於某事的字,似乎也可以用來形容「宅」,但這兩個字的還是有些差別,只是差別在那裡?

在Longman Dictionary of Contemporary English的定義裡,nerd是「someone who seems only interested in computers and other technical things - used to show disapproval [= geek];geek則為someone who is not popular because they wear unfashionable clothes, do not know how to behave in social situations, or do strange things [= nerd]。

這樣看起來,這兩個字沒有差別,而且兩個字都有負面的意思。但是,我們都知道,字典對俚語(slang)的解釋一向不完整,盡信不如字典不如多查幾本字典。這兩個字絕對有差別,而且不是只有負面意涵這麼簡單,最起碼如果是我被人用nerd形容,我會覺得蠻慘的,用geek的話,我會很驚訝竟然有這個榮幸。

於是我又查了Wikipedia,看看Wikipedia的解釋是什麼。Wikipedia對nerd的解釋是「a person who passionately pursues intellectual activities, esoteric knowledge, or other obscure interests rather than engaging in more social or popular activities. 」(過於喜歡智力活動,不喜與人接觸。)geek的解釋是「a peculiar or otherwise odd person, especially one who is perceived to be overly obsessed with one or more things including those of intellectuality, electronics, etc.。 」(過度沉迷於知識、電子的人),這個字早期是指在馬戲團裡表演瘋狂秀的人(geek show),這種人會把活生生的雞、老鼠、蛇的頭直接咬掉。

這兩個字同樣都有過於沉迷某事的意思,而這某事通常指的是高智力活動,像是西洋棋、數學、電腦等等。但是nerd更強調無法與人溝通的「宅」,倒也不是他不願意與人溝通,只是他講出來的話,平凡如你我者就是聽不懂。geek則比較容易讓人聯想到矽谷裡非常歷害的程式設計師,個個聰明善辯,雖然他們講的話我大概也還是聽不懂。

時至今日,就算負面的「宅」也有正面的意思,台灣的宅男之神朱學恆不就翻譯了《魔戒》並且大賺一筆。nerd和geek也一樣,負面意函不再那麼強烈,特別是geek,甚至帶點天才味,畢竟看看世界首富比爾蓋茲,不就是宅男出身。而現在金融風暴淒慘,但矽谷的科技金童們身家依舊豐厚,誰叫他們的頭腦能無中生有,用看不見的程式推動世界運轉。

所以做人不要管別人的眼光,好好培養自己,就有反轉自己價值的一天。而且老實說,一個人要在專業有成,沒有nerd或geek一樣的obsession,行嗎?

2009年3月26日 星期四

這世界只有甜味

不是不可能,只要吃了原產於西非的Synsepalum dulcificum,接下來不管吃的是檸檬、麻辣鍋或是碳烤全部都會變成甜味。這不是人工甜劑(artificial sweeteners),而是真真正正產於大自然的果物。

對於我們味蕾正常的人來說,這可能是個莫名其妙的水果(誰想要這個世界只有甜味啊,這樣的世界沒有層次,多無趣)。但是對於身患癌症,接受化療(undergo chemotherapy)以致於味覺整個改變,吃什麼都噁心(repulsive),甚至拒絕進食造成營養失衡的人來說,這種改變味蕾的「奇蹟果」就可以稱得上是救命仙丹了吧。

But after chewing the fruit and rubbing the pulp against the tongue, the berry, known by a promising name -- "miracle fruit" or Synsepalum dulcificum -- releases a sweetening potency that alters the taste buds.
來源:CNN

  • rub: (v.)摩擦
  • pulp: (n.)果肉
  • promising: (adj.)大有可為的
  • sweeten: (v.)使變甜
  • potency: (n.)效力
  • alter: (v.)改變
  • bud: (n.)蕾

中譯:
但是在嚼了這個水果並將果肉在舌頭上摩擦後,這種以「奇蹟果」的美妙名字為大家所知曉,或者正確名稱為Synsepalum dulcificum的莓子會釋放出改變味蕾的甜化效力。

2009年3月25日 星期三

紐約小黃異軍突起

經濟不景氣,大家要節省開銷,原來乘坐小黃的人開始節能減碳,小黃的生意應該要變慘才對,不過紐約這個全世界消費最高的地方,真的慘的是黑頭車(black car),因為不坐黑頭車的人現在改坐小黃,黑頭車上面沒有再更頂級的消費人口了,無法吸收其他乘客,也因此黑頭車生意跌了至少百分之三十。紐約小黃們從今年開始在車上配備刷卡服務(was equipped with a credit card reader),更方便乘客刷卡報帳,所以生意也欣欣向榮。

危機出現時果然永遠都有轉機存在。

But the shift has helped yellow cabs and appears to have made up for lost business as tourism and air travel have slumped and the disposable income of ordinary New Yorkers has dwindled.

  • shift: (n.)移轉
  • cab: (n.)計程車、小黃
  • make up for: 補償
  • slump: (v.)下跌
  • disposable income: 可支配收入
  • dwindle: (v.)減少

中譯:
但是黑頭車轉乘小黃似乎彌補小黃過去損失的收入,因為觀光業和非機旅遊都減少許多,而一般紐約人的可支配收入也減少了。

2009年3月24日 星期二

GM和克萊斯勒麻煩大了

雖然GM和克萊斯勒(Chrysler)從美國政府拿到錢,但危機一直沒過,也一直都在。他們現在正和債權人協商,需要在3月31日前確定可以拿到足夠的錢或者債權人讓步,好讓兩家公司不會破產。克萊斯勒明確說出是50億美金,而GM也說需要再166億美金,而且大部分是今年年底就會用到。現在狀況這麼差,債權人當然不想隨便掏錢出來,這兩家公司的債權人們就在星期天發出聲明說他們不願意將手上的現金換成債權和股票(not ready to agree to swap their current notes for a combination of new debt and stock),那GM和克萊斯勒該怎麼辦呢?我們就看看3月31日吧。

The two companies face a March 31 deadline to win concessions from bondholders and unions in order to prove to the Treasury Department that they can be viable in the long term. Without such a finding, the government can recall the $13.4 billion it has already lent to GM and the $4 billion it loaned to Chrysler.
來源:CNN

  • concession: (n.)讓步
  • bondholder: (n.)債券持有人
  • Treasury Department: 財政部
  • viable: (n.)可實行的
  • recall: (v.)收回

中譯:
GM和克萊斯勒面臨三月31日的協商到期日,希望屆時債券持有人和工會讓步,好向美國財政部證明長期投資這兩家公司是可以行的。要是無法取得讓步的話,政府將會收回早就借給GM的134億美金和克萊斯勒的40億美金。


2009年3月23日 星期一

這世界連小孩都活的很辛苦

這真是很令人心碎的新聞,在英國,每週有六十通電話打進ChildLine,一個類似生命線(lifeline)的電話,告訴義工他們活不下去。這些小孩都有家庭問題,不是爸爸就是媽媽打小孩,或者其中一人酗酒,或者兩人都酗,小孩在家裡不快樂,到學校又遭到同學霸凌(getting bullied),生活沒有希望,似乎怎麼樣都看不到出口。大部分打電話進去的是女孩,但打電話的男孩也越來越多,現在打進去的男孩數量是2004年的四倍多(four times higher than in 2004)。

看看這些小孩痛苦的原因,好像和蘋果社會版的新聞也沒差多少。該說是世界變平了嗎?世界的小孩都遭到一樣的苦楚。

Almost a third of the children calling told volunteers they had suffered physical abuse, with one in five children admitting they had been the victim of sexual abuse.
來源:BBC

  • abuse: (n.)虐待
  • admit: (v.)承認

中譯:
幾乎有三分之一打電話的小孩告訴義工他們遭受肉體虐待,每五個小孩就有一個承認他們是性虐待的受害者。

2009年3月22日 星期日

偉大的雷利史考特又得到榮耀

英國電影學院(British Film Institute)今年將學院最高榮譽頒給雷利史考特(Ridley Scott),雖然雷利史考特這輩子創造太多傑出成就,實在不需要其他獎項錦上添花,但身為一介影癡,看到欣賞的導演再被肯定,依舊是樂事一樁。

你或許不太清楚雷利史考特是誰,但你一定知道《異形》(Alien)、神鬼戰士(Gladiator),還有我常常提的火柴人(Matchstick Men),而如果你是科幻迷(sci-fi)的話,他的銀翼殺手(Blade Runner)根本就是科幻經典,也是少數改編小說卻沒遭到批評的片子。

恭喜他,也希望他接下來拍的影片一樣精彩。

Created in 1983, the Fellowship is the highest accolade the BFI can bestow and is given in recognition of the outstanding achievement of those who have helped shape film and television culture in the UK.
來源:BBC

  • fellowship: (n.) 獎學金
  • accolade: (n.)盛讚
  • bestow: (v.)贈予
  • in recognition of: 表彰、榮耀

中譯:
這個獎學金創立於1983年,是BFI(British Film Institute)所贈予的最高榮耀,是用來表彰那些有助於形塑英國電影、電視文化的傑出成就。


2009年3月20日 星期五

一分鐘一百步有益健康

肥胖是現代人的文明病,但是大部分人工作忙碌沒時間運動,有時間的又因為現在經濟不景氣沒錢去健身房報到,想在室外純跑步就好,偏偏室外風景不好、空氣污染很嚴重。這樣子該怎麼運動呢?其實不用想的太麻煩,一份新研究指出只要一分鐘走一百步以上,以這樣的速度連續走30分鐘,一星期走五次,也是可以到達美國政府所建議的適當運動量(moderately intensive 


所以下次不要再找藉口不運動囉。


The researchers, led by Simon J. Marshall of San Diego State University, equipped volunteers with pedometers that counted their steps as they worked out on treadmills at different speeds.

來源:The New York Times


  • equip: (v.)為~~裝上~`
  • pedometer: (n.)計步器
  • work out: (v.)健身
  • treadmill: (n.)跑步機


中譯:
由聖地牙哥州立大學Simon J. Marshall率領的研究者為志願者裝上計步器,好讓志願者在跑步機上以不同速度跑步健身時測量他們跑了幾步。

2009年3月19日 星期四

超人和蝙蝠俠的爸爸是猶太人

洛杉磯Skirball文化中心近期將展出超人、蝙蝠俠、鋼鐵人等珍本漫畫。這些漫畫英雄起於1930年代大蕭條時(Great Depression),漫畫創作者多為猶太人,他們為當時對美國夢不抱信心的人再度帶來希望。(和現在的狀況真像呢,同樣的經濟蕭條、同樣的美國夢式微,那我們現在要靠那個英雄為我們帶來希望?熊貓俠嗎?)也因為這些卡通的創造者多為猶太人,當時希特勒也禁止這些卡通進入德國,唯一的例外是米老鼠,這是希特勒的最愛。

近來這些漫畫改編成的電影也在票房上相當有斬獲,除了說明看這些漫畫長大的人已經成為消費電影的一代以外,或許也暗示了經濟谷底之際,我們正期待英雄的到來。

Through a collection of rare original artwork and comics, the exhibit explores how a group of mostly Jewish artists created the costumed heroes who came to symbolize the hopes of a beleaguered nation.

來源:CNN

  • exhibit: (n.)展示會
  • costumed: (adj.)穿特別服裝的
  • symbolize: (v.)象徵
  • beleaguered: (adj.)問題多多的

中譯:
透過這許多珍本藝術作品及漫畫,展覽會探索這群大多數為猶太人的藝術家如何在國家水深火熱時帶來象徵希望的扮裝英雄。

2009年3月18日 星期三

奧地利獸父

這大概是近來最恐怖的案子,一個奧地利男子將自己的女兒囚禁在自家地牢裡二十多年,強逼女兒與他發生性關係,讓女兒生了七個小孩。七個小孩裡有一個死亡,三個帶上地面,另外三個和女兒關在一起。他們沒見過陽光,與人隔絕,缺乏你和我都有的一切。

非常恐怖的故事。

還沒生小孩前,聽到這樣的故事,想像自己如果遭受那種慘劇就不寒而慄;有了孩子後,只要想像自己的孩子遭受這種慘劇就椎心刺痛。實在很難想像怎麼會有一個做父親的對小孩下這種手,保護者卻成了加害者,亂倫之罪(incest),莫此為甚。

這個父親Fritzl本來只願承認部分的罪(pleaded guilty),否認謀殺(murder)、奴役(enslavement)等罪名,但在他看了他女兒的錄影證詞後,他決定認了全部的罪。希望他是真的良心發現好好懺悔,也希望悻存者能夠鼓起勇氣活下去,走出這場夢魘。

Under Austrian law, murder carries a maximum sentence of life imprisonment. In cases where a defendant faces multiple charges their sentence will be determined by the worst crime of which they are convicted.
來源:CNN

  • maximum: (n.)最大值
  • defendant: (n.)被告
  • multiple: (adj.)多重的
  • charge: (n.)控告
  • convict: (v.)定罪

中譯:
跟據奧地利法律,謀殺案最多被處以終身監禁。在被告面臨多重控告的情況下,他們的刑期將會由被判最重之罪名所決定。


 


道歉啟事

真是很不好意思,這兩天沒有更新部落格。

我這一陣子發現台北市立圖書館有非常好的宅配服務,借還書不用親到圖書館,只要先去郵局匯1000元,就可以在網路上檢索館藏下訂單,請台北市立圖書館一次將五本書寄到家裡,等看完之後再打電話請新竹貨運到家裡取書送還北市圖。這對不愛買書又不愛出門的我來說,真是一大福音。

前一陣子因為忙碌,忘了手上有五本北市圖的小說,一直到前幾天整理客廳看到那一袋書(你可以想像我家有多亂)驚覺還期三月十八日將至才開始沒日沒夜的K起小說來,一直K到昨天晚上十二點,還是有一本《城市異人》沒K完,不過《城市異人》我其實十多年前買過看過賣出去過,純是因為想回味才又借回來看,來不及在還期前看完,是有遺憾,但不覺損失。

這就是我這兩天沒有更新部落格的原因,很抱歉,今天起又會恢復正常。

 

2009年3月15日 星期日

我們需要的是做法而不是說法

這是Taipei Times選自近來很「紅」的郭冠英文章,我都不知道該說什麼了。

這篇文章說得夠多了,已經不需要任何人的說法或解釋,包括作者的,包括政府的。

我們需要的是政府的「做法」。

The author said "the imposition of martial law had been a benevolent act of the then government," and that "[China] should spend many years suppressing [people in Taiwan] instead of granting any political freedom [to them] once it has taken Taiwan by force." The author also called Taiwan a "ghost island."
來源:The Taipei Times

  • imposition: (n.)將法律強加在人民身上
  • martial law: 戒嚴法
  • benevolent: (adj.)慈善親厚
  • suppress: (v.)鎮壓
  • grant: (v.)給予

中譯:
作者說:「戒嚴法是當年政府的德政,」並且「中國一旦以武力取得台灣,應該花許多年鎮壓(台灣人)而不是給(他們)自由。」這個作者也稱呼台灣為「鬼島」。


2009年3月13日 星期五

麥克傑克森又出現了

雖然我不能算是他的粉絲,可是我的一堆朋友是,還有我非常喜歡的編舞家Wade Robson也是他的「忘年之交」(Wade Robson也幫太陽馬戲團編過舞,但我一直查不到這次來台灣演出的太陽馬戲團,表演的曲目是不是Wade編的,不過是不是都不重要啦,去年底票一開賣就買不到,有沒有這麼誇張啊?)

所以僅管我對麥克傑克森沒那麼迷戀,但看他在官司風波中能再度站起來,並且贏得粉絲的支持還是很為他高興。麥克傑克森今年會在倫敦演出,據他表示這是他最後一次在英國表演,票一開賣竟然超過25萬人在冷天中排隊買他的票(over a quarter of a million people queued online),最扯的是我開始寫這篇文章時票還沒賣完,我快要寫完時,超過一百萬張的演唱會門票已經完全賣完了,賣票時間有沒有超過一天啊?所以我原來引的文章句子也被從網站上撤下來了。流行樂之王的魅力果真是不同凡響哪!

The 50-year-old pop veteran is playing a 50-date residency at the venue, beginning on 8 July..........Randy Phillips of promoters AEG Live said: "Not only are these concerts unparalleled, these records will never be broken.
來源:BBC

  • veteran: (n.)老手
  • residency:(n.)常駐演出
  • venue:(n.)場地
  • not only....but also: 不只....而且.....; but also這兩個字可以只保留一個,甚至兩個完全刪掉
  • unparalleled: 空前未有的;parallel為平行, 字前+un為否定,以後的事件無法與這件事並行,即為空前未有的

中譯:
這個五十歲的流行樂老將將從七月八日起,在此場地做五十天的常駐演出。........AEG Live宣傳Randy Phillips說:「這演唱會不只前所未有,售票紀錄也將不會被打破。


2009年3月12日 星期四

史上最壯觀跳河

如果是跳尼加拉瓜這個全世界最大的瀑布的話,我也不知道該說是跳河、跳湖還是跳海。不論那一種,總之是可怕且壯觀的縱躍。


這名男性從加拿大那一邊跳進去,在將近結冰的水裡待了四十多分鐘(in the near-freezing water for "40-plus" minutes)才終於被救上岸。這名男性被救上岸時全身赤裸,但他的衣物有可能是被湍急的流水洗掉的,總之一切待查明。


Niagara Parks Police initially used a helicopter from a private company, Niagara Falls Helicopters, to attempt a rescue of the man. When that failed, they used the wind from the chopper's rotors to push the man closer to shore, Smith said.

來源:CNN


  • helicopter: (n.)直升機
  • attempt: (v.)試圖
  • rescue: (n.)拯救
  • fail: (v.)失敗
  • chopper: (n.)直升機
  • rotor:直升機的旋轉槳

中譯:
Smith表示,尼加拉瓜公園警察一開始用私人公司「Niagara Falls Helicopter」提供的直升機試圖救援這個男性。救援失敗後,他們用直升機螺旋槳所產生的風力,將這名男性推向案邊。


2009年3月11日 星期三

量個血壓,遠離中風

這新聞其實是去年的舊聞,只是我在看其他新聞時,看到標題為《女性對中風危機很無知》(Women 'ignorant' of stroke risk )一時好奇點進來看。文章裡提到60%的女性不記得她們最近一次血壓數值為多少(last blood pressure reading),2/3的女性不知道血壓最佳值(an optimal blood pressure reading)應為多少。血壓數字與中風機率息息相關,女性中風機率又是男性兩倍,女性卻對這類攸關自身健康數字如此無知,實在很不好。(就是我啦,我連我上次量血壓是什麼時候都忘了。)


血壓最佳值為120/80 mmHg,有空的男生女生都趕快去量一量吧。


今天的每日幾句:

It predicts that 110 women under the age of 65 will have a stroke this week, 37 of whom will die. 

Had they controlled their blood pressure, 15 of them could have avoided a stroke altogether.

來源:BBC


  • stroke: (n.)中風
  • altogether: (adv.)全部

文法:
Had they......altogether.這是省略if的假設語氣,原句為:If they had controlled their blood pressure, 15 of them could have avoided a stroke altogether. 這種假設語氣if的省略,需將if刪去,再將had移前,其餘不變。同樣可以省略if的句型尚有:If+主詞+should/were......,........也是將if省略,should和were往前移。

中譯:
研究預測將有110名65歲以下女性會在本週中風,其中37名會死亡。如果她們有控制血壓的話,其中15名可以連中風一起避免掉。



2009年3月10日 星期二

個人資料怎容他人隨意取得

看到這則新聞《老大哥法案惹火民進黨》('Big Brother' Bill stirs up DPP anger) 忍不住生氣,是怎樣,腦殘了嗎?國民黨竟然打算增修條款(amendment)授權「人民選出的代表」(elective representatives)可以任意取得個人資料,我們的立委是神嗎?很清高嗎?爆的醜聞還不夠多嗎?貪瀆情事還不夠少嗎?關說還不夠明目張膽嗎?(不知道「老大哥」典故的人自己去看《1984》)

什麼叫做為了防止貪瀆,所以可以授權立法委員任意取得個人資料且不用告知當事人。原來立法委員既管司法也管監察,包山包海,了不起的很呢。(我真是後知後覺,現在才知道)。國民黨提出這種爛提案(proposal),還大部分國民黨立委都很贊成是怎樣啊?我真的很受不了國民黨這種家父長心態,這跟為了「關心小孩」就「偷看小孩日記」甚至「做出後續行為」有什麼兩樣?不要跟我鬼扯什麼父母的關心無價,還有這種心態的人顯然從來不知道「人權」這個詞該怎麼寫。(聽說司法部長是人權律師出身,但她上任以來,我怎麼從來感覺不到她對人權兩字有概念呢?)

請不要因為這篇文章就把我歸入綠營,我的世界色彩繽紛的很,不是只有藍綠兩種顏色。

今天的每日一句:
DPP Spokesman Cheng Wen-tsang (鄭文燦) said the law was meant to protect personal information from being leaked and that giving privileged individuals the right to access such information would be against the spirit of the law.
來源:The Taipei Times

  • leak: 洩露
  • privileged: 給予特權的
  • access: 進入取得資訊

中譯:
民進黨發言人鄭文燦說這法律原意是要保護個人資訊避免外洩,而給予有特權的個人取得個人資訊的權利違反了這個法律的精神。


新多益閱讀大破解

有同學來問我如果要特別針對多益的part 5, part 6,也就是sentence completion和close的話,應該要準備那一本。我當時因為忘記書名,所以請同學email給我,我再直接回信。可是我左等右等也等不到同學的email,只好乾脆寫在這裡。

part 5/6其實就是專考文法,如果這兩個部分考不好,那就是文法要特別加強了。如果有時間限制,要先求高分速成的話,我建議知英出版社出版的《新多益閱讀大破解》:
這本書詳列多益常考文法(其實也就是一般英文常用文法)21種,配合該文法後面有幾題練習題,最後再附上總計20組的考古題應用和模擬測驗,測驗和題解厚厚兩大本,很適合準備考試。缺點是文法講的太簡單,一兩句就略過,文法不好的同學看了可能一頭霧水,需要再一本文法書補助。不過先做題,知道自己的文法弱項在那裡,再對症下藥,也是有效的英文練習法。

知英出版社還有提供章節試閱 ,對這本書有興趣的同學可以先點進去看看。


2009年3月9日 星期一

女權是一種思維

歐盟執行委員會(European Commission)副總裁Margot Wallstrom接受採訪提到她正努力讓更多女性從事歐盟高階職務(senior EU positions)。來自瑞典的她在國內較沒有性別歧視的問題,性別平等也一直是瑞典境內常態,所以她比較能夠順利走上決策桌,以政治為業。但是就她觀察歐盟裡各個國家的政府職位,只有24%是由女性組成,而且大部分負責社會及文化事務(in charge of cultural or social issues),負責議會運作的女性不到四分之一。

顯然這不是一個民主代表制(representative democracy)的常態。

不過總有人覺得女性爭權利就是想踏在男性的頭上,Wallstrom特別強調這是誤解。

Let me be very clear: I am not arguing that women are better than men. What I am arguing is that representative democracy which excludes 52% of the population from the decision-making tables is not real democracy at all. It is in the interest of society as a whole - women and men - that we be represented equally.
來源:BBC

  • argue: (v.)主張
  • exclude: (v.)排除

文法:
It is ...... that....為強調句,把要強調的地方放在It is 和 that之間,以It is in the interest of society as a whole - women and men - that we be represented equally. 原句應為:We should be represented equally in the interest of society as a whole - women and men.但為了要特別強調in the interest of society as a whole - women and men,所以將其放在It is 和 that之間,意思沒有任何改變。

中譯:
讓我非常清楚的陳述我的想法:我不是主張女性比男性優秀。我主張的是在決策桌排除了52%人口的代表制民主,一點都不算是民主。以社會全體利益著眼,也就是社會中的男性與女性的利益著眼,我們應該被平等的呈現。

2009年3月8日 星期日

走路也是好運動

走路也是好運動,這是常識,經常利用走路運動的人比較可以避免過肥(obesity)、糖尿病(diabetes)、憂鬱症(depression)等等。

不過美國冬天很恐怖,爆冷的天氣在外面走會全身結凍、失溫,這樣痛苦的散步完後又大吃大喝補回原來的熱量,這種運動一點用都沒有。但是就此放棄運動也不好,這樣經過一個冬天就會變成一隻豬,損失太嚴重。所以紐約時報在這篇文章裡介紹幾件保暖外套,好的走路保暖外套要輕(lightweight)、不笨重(not bulky),還要能保暖(keep you warm),這些外套又各有一些不同的特色。像是有的帽子邊邊有毛(fur-lined hood),這樣雪就不會打到臉上了。

不過這些外套就算便宜的換算成台幣也要萬元!(哇哩勒)這時候不禁感謝台灣四季如春,不用花太多錢在保暖上哩。

Those who might normally stroll around the block a few times a week while chatting with friends simply jettison exercise altogether; urban commuters adamant about walking to work for the sake of fitness will all too often dash into the heat-blasting refuge of the nearest bus or taxi. It is the time of year that many Americans experience their greatest weight gain.

  • stroll: (v.) 散步
  • chat: (v.)閒聊
  • jettison: (v.) 丟棄
  • commuters: (n.)通勤者
  • adamant: (adj.)堅定的
  • for the sake of: 為了
  • dash: (v.)猛衝
  • refuge: (n.)庇護

中譯:
那些可能一星期花個幾次邊閒晃過幾個街角邊與朋友聊天的人就直接把這兩個習慣一起拋棄;原本為了身材考量,堅定走路上班的都市通勤者通常也會衝進最近的公車或計程車,好得到寒冬中提供溫暖的庇護所。這個時候是每年許多美國人體重增加最多的時候。

2009年3月6日 星期五

環境歹歹如何找工作

台灣失業率創新高,美國失業率也十分慘。連CNN也在《找工作、忽略前景黯淡的新聞》(To find a job, ignore doom-and-gloom news, experts say) 一文裡引述就業專家說,忘記那些不好的數字,專心在自己的就業搜尋上。現在要盡量找穩定的工作,教育、醫療、政府工作都還有相當多職缺,就業穩定也是比較適合的選擇。(看來台灣和美國的狀況沒有差多少。)雖然現在市場上減少了很多工作,但仔細思考人的需求是什麼,就還是可以找到工作。以上這句話乍聽很有道理,但文章接下來舉的例子讓我很傻眼,他說現在大家錢包縮水,買車需求降低,汽車經銷商生意難做,但也因為換車需求降低,大家會希望原來的車子可以開久一點,所以汽車維修工人的需求就上升了。(For example, a glance at an auto dealership might show that business is dead. But car mechanics probably are busy behind the scenes.)


從汽車經銷商轉換跑道到汽車維修工人,這個轉變會不會太大了一點?


無論如何,做人有彈性,厚植自己的核心實力是比什麼都重要。


今天的每日幾句:

"Conditions will likely get worse before they get better," he said, noting that unemployment is expected to rise into 2010.

In such a competitive environment, Challenger said, it's important for each job seeker to make his or her search unique.

"Always focus on your core skills. You are really defined by your function, not your industry," he said.

It also may help to use a bit of common sense, he said.

Look to industries that you think everyone would need, even when their budgets have shrunk.


來源:CNN


  • note: 指出
  • common sense: 常識
  • look to: 期望
  • shrunk: shrink的過去分詞,shrink: 縮減

中譯:

狀況很有可能在變好之前變更糟。(知名就業安置(job placement)及顧問公司,Challenger, Gray & Christmas執行長)Challenger指出失業率預計會在2010年上升。在這樣一個競爭的環境裡,每一個尋求工作者都要讓他或她的求職經歷獨一無二,他說:「永遠據焦在你的核心技能上。你是由你能發揮的功能定義的,而不是由你待過的產業。」 用一點常識也會有幫助。你要期望的產業是你認為每個人都需要的產業,僅管他們的預算已經縮減了。




2009年3月4日 星期三

行星撞地球

澳洲科學家McNaugh發現小行星2009 DD45(asteroid 2009 DD45)在這週與地球擦肩而過(a close encounter),小行星2009 DD45在星期一時進入到地球範圍38000哩內,比通訊用的地球同步衛星距地球的兩倍距離還短(less than twice the height of the geostationary satellites we depend on for communications),不過沒有相撞風險,大家不用擔心。

隨著過去十年來科技越來越發達,能夠偵測到的小行星也越來越多。過去幾年來,每年都發現到將近一百個小行星,所以要是那天地球突然被撞壞也一點不用奇怪。所以我們要認真活過每一天呢,在地球被撞壞之前。(這是什麼結尾啊?但總不能說反正地球很有可能被撞壞,所以從此不用珍惜吧。反正,就是,嗯,認真奮發向上吧。)

"If discovered in advance and with enough lead time, there is the possibility of pushing it off course, if you have decades of advance warning," McNaught said. "If you have only a few days, you can evacuate the area of impact, but there's not a great deal [else] you can do."

來源:CNN

  • in advance: 事先
  • lead time: 提前準備時間
  • evacuate: 清空

中譯:
McNaught說:「如果事先發現小行星,且有足夠的準備時間,如果這個準備時間是數十年的預先警告,是有這個可能性可以把小行星推離軌道。如果準備時間只有幾天而已的話,你可以先清空被撞擊地區,但你能做的並不多。」

2009年3月3日 星期二

小心流感

最近流感又橫行,美國每年死於流感併發症(flu complications)的人口有三萬六千人,因流感而住院的人也超過二十萬人。一般人認為流感只會傷害到老年人和原來就有健康疾病的人(pre-existing health problems),但是近年來的流感越來越可怕,許多身體健康的青少年因為流感而住院,甚至死亡。

CNN今天新聞《Doctors: No definitive answers on flu deaths among young 》就記載了一個15歲,平常活力充沛像跳跳虎(Tigger)一樣的青年Martin McGowan,在參加完學校棒球選拔賽後(baseball tryout),就倒下來了。媽媽以對付流感的方式處理,但當天晚上送急診,醫生建議立刻開刀,進手術室(operating room)前他還對媽媽說:「Mom, don't cry. It's going to be OK.」

結果,他死在手術室裡了。

死後解剖,死因依舊是流感,只是沒人知道為什麼流感會有這麼可怕的結果。僅管因流感而死亡的兒童有一半都是健康的。專家目前能做的不多,只能建議提高流感疫苗的施打年紀,從原來的五歲到十八歲。

流感很可怕,千萬不要小看他。

Deaths from the flu are "most likely respiratory-related," said Doug Hardy, an infectious diseases specialist at the University of Texas-Southwestern Medical Center in Dallas. "Flu can cause heart inflammation, lung inflammation." Co-infections also play a role.
來源:CNN

  • flu: 流感
  • respiratory: (adj.)呼吸的
  • infectious: (adj.)感染的
  • inflammation: (n.)發炎
  • co-infection:(n.)合併感染
  • play a role: 扮演某個角色

中譯:
流感造成的死亡「最有可能與呼吸相關。」位於達拉斯的德州西南大學醫學中心流行疾病專科醫生Doug Hardy表示:「流感可能造成心臟發炎、肺發炎。」合併感染也是有可能的。

多益課本解答

多益課程上課方式改變之後,就不再在課堂上多花時間講字彙了,請同學自己回家念書、做題。上週日有同學提醒我忘記放字彙答案了,所以我今天特別把字彙答案整理一下,也順便將八週的答案放在一起。這樣大家對答案時應該會比較方便吧。大家努力,朝900分努力喔。

unit 1
B.
1. BCC
2. BAD
3. DCA
4. AC
5. DAC
6. DBB
7. DCB

C. Sentence completion
1-10: DCBBA/DCACC
11-20: BAACB/BADCD
21-22: DC

D. Sample questions
1-10: CCDBD/ACCBA
11-20: CBDAD/BACDC
21-30: BCABB/DCBDB
31-34:CDDA

unit 2
A.
1. BAB
2. CBA
3. BDC
4. ADD
B.
1. BDC
2. CAC
C. Sentence completion
1-10: BABBD/BCBAD
11-20: CDBCA/BCABA
21-22: BA

D. Sample questions
1-10: DDADB/BADCB
11-20: AAACA/BABDB
21-39: CDDCB/BADC

unit 3
A. 
1. ADB
2.DBB
3. DBC
4. AAA
B.
1. CAB
2. BB
3. CBC
4. A

C. Sentence completion
1-10: CDBCB /ABABC
11-18: BABAC / BDC

D. Sample questions
1-10: ACBCC / DCBAD
11-20: AADCC / DACDD
21-30: DDAAB / CBBDB
31-40: DADDB / DCBDC
41-50: ADCBD / CBBAB
51-55: CCBCB

unit 4
A.
1. DAC
2. BCD
B.
1. AAC
2. ADA
3. CBC
C. Sentence completion
1-10: BCDBD / ABBDB
11-20: BACBB / CADDD
21-24: CBBB

D. Sample questions
1-10: ADBDA / BDCCD
11-20: CDDCB / BCDCB
21-30: CBAAC / DAADC
31-40: BBCDA / ABCDA
41-50: CCCCA / ABBDA
51-57: BCACC / DD

unit 5
A.
1. CCD
2. BCB
3. ACA
B.
1. BCB
2. ADC
C. Sentence completion
1-10: ADAAB / BCBBC
11-20: BDACD / BDABC
21-24: BCCA

D. Sample questions
1-10: BBDAD / BCCBA
11-20: CAADB / ACADC
21-30: CADBB / CADAC
31-40: ACADC / BCCDA
41-50: ABBAB / ADCBD
51-55: CBABC

unit 6
A. 
1. CAC
2. CBC
3. DCA
4. CDB
B.
1. C
2. BBD
3. CA
4. BCA
C. Sentence completion
1-10: BADDB / AABBB
11-20: CBCBC / ADCBB
21: A

D. Sample questions
1-10: DBABD / ACDAC
11-20: CACBD / ABCAA
21-30: BBCCB / DDBBC
31-40: ADCBC / CBDCD
41-50: ACCCA / CACAC
51-54: CABAC

unit 7
A.
1. DBC
2. ABB
3. AAA
4. ACA
B.
2. ACA
3. DAB
4. A
5. AC
6. ACA
C. Sentence completion
1-10: ADAAC / CBBAA
11-15: ACCAA

D. Sample questions
1-10: DBADA / CCCDC
11-20: DCBCB / DDBAC
21-30: CADDB / CDABD
31-40: CBBCA / DAACA
41-50: CBBBA / CBDBB
51: D

unit 8
A. 
1. CAB
2. DCB
3. AAA
4. CBD
5. CDB
C. Sentence completion
1-10: CADBC / BCADC
11-20: DCBDB / CCADA
21-24: DCBC

D. Sample questions
1-10: ACCDD / BCBCD
11-20: DCBAD / BCDCD
21-30: ADCBA / DBACA
31-40: BBDAC / DBDBC
41-50: DACDB / DCDBC
51-56: CDBDA / C

2009年3月2日 星期一

過度正確飲食也是病

年紀一大之後就開始想要活的健康有朝氣而學習營養學,多吃有機蔬果,均衡飲食。正因為最近自己都有好好實踐就自high且自我感覺良好時,竟然在紐約時報看到《What's Eating Our Kids? Fears About 'Bad' Habits 》,在美國有越來越多的小孩過於執著健康飲食,像是堅持吃純食物、不吃任何零食、買食物前會看標籤、計算卡路里或鈉(sodium)攝取量,只吃有機食物以避免吃到殺蟲劑(pesticides)等等,對食物過度恐懼的結果,也開始出現飲食失調。有人為這種飲食失調發明新詞:orthorexia,也就是「只能正確的吃東西」(fixated on righteous eating)。但也有人覺得根本不用想這麼多,這就是厭食症(anorexia)的一種。

不管這個名字叫什麼,患有這種症狀求診的兒童越來越多,推測可能原因之一是因為孩子的父母或學校老師對營養學一知半解,亂傳授的結果,反倒在孩子心中種下恐懼的種子,造成嚴重的後果。

But whatever the behavior is called, those who have lived through a disorder fueled by an obsession with healthful eating say that the experience can be agonizing. Kristie Rutzel, a 26-year-old marketing coordinator in Richmond, Va., began eliminating carbohydrates, meats, refined sugars and processed foods from her diet at 18. She became so fixated on eating only "pure" foods, she said, that she slashed her daily calorie intake to 500. Eventually, her weight fell to 68 pounds and she was repeatedly hospitalized for anorexia.

  • disorder: (n.)失調
  • fuel: (v.)刺激
  • obsession: (n.)著迷
  • agonizing: (v.)使人苦惱
  • eliminate: (v.)刪去
  • fixated: (adj.)過度專注一件事,無法思考別的事情
  • slash: (v.)砍
  • intake: (n.)攝取
  • anorexia: (n.)厭食症

中譯:
但是不論這種行為叫什麼,那些因為過度沉迷健康飲食導致生活失調的人說這種經歷相當惱人。現年26歲,在維吉尼亞州Richmond一地任行銷宣傳的Kristie Rutzel在18歲時決定將她飲食中的碳水化合物、肉、精製糖和加工食品全部刪除。她說,她變的只能接受「純」食物以至於每日卡路里攝取量降到500卡。最後,她的體重掉到68磅(31公斤),而她也因為厭食而不斷住院治療。

2009年3月1日 星期日

股神也賠錢

投資之神巴菲特(Warren Buffett))在給股東的年報裡報告到他的投資公司波克夏(Berkshire Hathaway)去年的收入跌了62%,股本淨值(book value)則是他1965年掌權以來第二次下跌,公司股票從2007年最高點14800美金跌到每股78600美金(天啊,他的公司就算股價腰斬,我還是連一股都買不起~~~)。他坦承自己做錯了決定,也譴責整個經濟大環境(chided himself and the business world at large),不過最重要的是他手上還有250億美金並且持續享有優先權購買好公司的股票及債券,元氣一點也沒傷到。巴菲特在年報裡譴責衍生性金融商品(derivatives)和房貸相關的各種債券(mortgage-related securities),這些東西一點也不實際,只是單純建立在歷史、數學模型上,才會造成現在這麼大的災害。

今天的每日兩句:
Also blissfully ignored, he wrote, were the perils of relying on
 mathematical models devised without worst-case situations in mind. Too often, he wrote, Americans have been enamored of "a nerdy-sounding priesthood, using esoteric terms such as beta, gamma, sigma and the like."

  • blissfully ignored: 也可以寫作in blissful ignorance,處在幸福的無知狀態,不知危險將至
  • peril: (n.)危險
  • be enamored of/with: 非常醉心於~~
  • nerdy: (adj.)書呆子
  • priesthood: 教士職位,這裡引申為小圈圈
  • esoteric: (adj.)限於圈內人理解的
  • beta, gamma, sigma: 皆為數學符號

文法:
1. , he wrote, 為插入句,為補充說明用,可以拿掉讓句子更清晰。
2. 拿掉插入句之後的Also blissfully ignored were the perils of relying on mathematical models devised without worst-cast situations in mind.為倒裝句,主詞為the perils of relying........mind,應該放在were之前,但是因為太長了,容易造成閱讀困難,所以直接與補語對調。

中譯:
巴菲特寫道,美國人沒有先在內心思考最糟狀況,直接依賴數學模型所造成的危險也被糊里糊塗的隨便忽略掉。他又寫道美國人經常過於沉醉在「小圈圈之內的怪傑語言,使用一些只有圈內人才懂的名詞,像是beta, gamma, sigma之類的東西。」


2009年2月27日 星期五

中華料理該配什麼酒?

昨天和朋友聊天,朋友問了一個問題:「為什麼喜宴都送紅酒。」這真是個好難的問題,我想是潮流吧,因為品紅酒好像變成某種顯學,以至於深入屋巷,在大喜之日更應飲紅酒為新人增光。

「但是紅酒和中華料理不配啊,要配好歹也拿個啤酒出來吧。」這真是一針見血的評論,但是新人要是真有捍衛食材的決心拿出啤酒來,可能反倒會落入「待客不誠」的口實。畢竟很多人是以「價格」判斷主人待客的誠意,而不是以「適合與否」出發。

回家例行性找報紙文章寫部落格,剛好在紐約時報看到這篇文章《Asian Fusion, via the Wine List 》就談到亞洲菜難配酒的問題。亞洲菜若要配酒,一般來說以啤酒為首選(所以真有新人敢拿啤酒待客又被質疑的話,就說是紐約時報說的吧。洋人的話有時候也可以讓閒雜人等閉嘴)。但對好酒人士來說,只有啤酒總是單調了些,所以文章又走訪各個供酒的亞洲餐廳和品酒專家,找出幾支白酒讓大家選擇。

至於紅酒,文章最後是這樣說的:「一般來說,紅酒比白酒難跟亞洲菜搭配。(Reds in general are more problematic matches than whites.)」文章當然不會就此結束,作者還是訪問他人介紹了果香味較重的zinfandels,只是作者自己也不敢肯定就是了。

中華料理該配什麼酒?喜宴又該配什麼酒?這可是個大哉問,但絕對不是隨隨便便的紅酒就是了。

今天的每日幾句:
Sparkling wine often complements spicy food for the same reason that beer often works: the bubbles scrub and refresh the palate. Gewürztraminer is often recommended with spicy Asian cuisines, but I much prefer riesling, especially if it has some sweetness. German spätleses are brilliant choices. They're inherently low alcohol, with no oak flavors, and if the sweetness is balanced by a proper amount of lively acidity they're remarkably refreshing. 

  • sparkling: 氣泡
  • complement: (v.)補充、補足
  • scrub: (v.)刷洗
  • palate: (n.)味覺
  • riesling: (n.)釀白葡萄酒的一種葡萄
  • inherently: (副詞)天性地
  • oak: (n.)橡樹
  • lively: (adj.)熱烈的

中譯:
氣泡酒和啤酒一樣,通常可以與辣味食物互補:泡泡可以刷掉味蕾原來的味道,重新出發品嚐下一口。Gewürztraminer就通常被推薦與辣味亞洲料理搭配,但是我比較喜歡riesling,尤其是有特別甜味的riesling。德國的spätleses就是相當明智的抉擇。他們酒精成份本來就低,又沒有造酒過程產生的橡木味,如果他們的甜度可以被適量的爽口酸味平衡的話,他們就相當能夠刷新你的味覺。

2009年2月26日 星期四

減肥的關鍵是卡洛里

減肥界有四個主要減肥飲食:高碳水化合物(carbohydrate-heavy diet 或 high carb diet)、高脂肪(high fat diet)、低脂肪(low-fat diet)和高蛋白質飲食(high-protein diet)。到底那一種才是真正的減肥冠軍餐呢?

哈佛大學公衛學院和Pennington生物醫療研究中心共同執行一個歷時超過兩年的研究,研究結果得出只要控制好卡洛里(calorie),每一種飲食都有效。所以關鍵是在卡洛里,而不是飲食。但很多人一想到減少卡洛里就直接想到將目前飲食減半(halving a person's current diet),這是很錯誤的想法,因為這樣會造成營養不良(malnutrition)。只要吃的健康、吃的開心、卡洛里減少到基礎代謝的六到七成左右就可以了。(文章裡沒特別到要多運動,可能是因為運動不是這個實驗的重點,但我覺得運動也是非常重要。)

今天的每日一句:
Those who had better attendance in the sessions had stronger weight-loss results. "These findings together point to behavioral factors rather than macronutrient metabolism as the main influences on weight loss," according to the study. Macronutrients are the three main nutrients the body uses in relatively large amounts: proteins, carbohydrates and fats.
來源:CNN

  • attendance: (n.)出席
  • session: (n.)開會、研習會
  • factor: (n.)因素
  • metabolism: (n.)新陳代謝
  • relatively: (副詞)相對地
  • protein: (n.)蛋白質
  • carbohydrate: (n.)碳水化合物
  • fat: (n.)脂肪

中譯:
那些較經常出席(減肥討論)研習會的人,減重結果比較好。研究資料顯示:「這些發現指出行為因素,而不是代謝掉『大量營養』,才是影響減重的主要因素。」「大量營養」是身體使用相對大量的三個主要營養物質:蛋白質、碳水化合物和脂肪。

2009年2月25日 星期三

又墜機了

真是歹年冬,經濟不好就算了,飛機失事新聞還一堆。今天早上十點又有飛機失事了,這次在荷蘭。

不過還好,雖然傷亡消息不明確,但這次失事沒有引起火災,受災狀況也不明確。聽說現在飛機的建材越來越進步(improvements in the materials used to build airplanes),失事時也越來越不容易引起火災。(所以動作片裡汽車一相撞、飛機一墜機就著火的事件也越來越難以見到了。)據一機上生還者說這次失事感覺像是經歷一場亂流(be in turbulence),突然有個撞擊(a sudden impact),然後飛機就停下來了。據地方上的影片(footage)記載有十多個人安全走出飛機。算是不幸中的大幸。

今天的每日一句:
There were conflicting reports about whether anyone was killed on the plane, which had 135 people onboard. 
An airline official told CNN sister station CNN-Turk that at least one person was confirmed dead, but Turkish transportation minister Binali Yildrim said no one had died but that there were injured.

來源:CNN

  • whether: 是否
  • onboard: (副詞)登機
  • airline: (n.)航空公司
  • official: (n.)高層
  • confirm: (v.)確認

中譯:
這架飛機有135人登機,是否有人在此失事死亡,各方消息矛盾。一名航空公司高層告訴CNN的姊妹電台CNN-TurK至少有一人已證實死亡,但是土耳其運輸部長Binalli Yildrim說有人受傷無人死亡。

2009年2月24日 星期二

男女真的大不同




加州大學Irvine校區的Francisco Ayala教授邀請十男十女賞析藝術(appreciate art),並在受試者評析時測量雙方大腦活動,結果發現男性評析時傾向使用右腦,女性則兩邊大腦一起使用,再度證明了「男人喜歡看大方向,女性注重全體細節」(men tend to focus on the big picture while women take in "local" details too.)的理論。

為什麼會有這樣的不同是因為男女經過百萬年的演化關係。因為早期男性人類是負責授獵工作(hunting),必需在移動時還能準確追蹤獵物(track animals accurately while on the move),而女性主要負責採集,需要在一片森林裡找出水果、樹根、野莓等等,因此需要空間分類能力(a "categorical" spatial awareness)。研究者相信男女看待世界不同的方式,也影響了他們對美感的感知(perception of beauty)。

今天的每日一句:
Men tend to solve navigation tasks by using orientation-based strategies involving distance concepts and cardinal directions, whereas women tend to base their activities on remembering the location of landmarks and relative directions, such as 'left from', or 'to the right of'."
來源:BBC

  • navigation: (n.)導航
  • orientation: (n.) 方向、定位
  • cardinal:(adj.)基本的、根本的
  • whereas:(連接詞)反之、卻
  • landmark: (n.)地標

中譯:
男性在解決導航任務時,傾向採用以定位為基礎的策略,包括考量距離以及定出基本(東西南北)方向的指標。相反的,女性的活動則是奠基於記憶地區地標和相關性指標,像是「XX的左邊」或是「OO的右邊」。


2009年2月23日 星期一

奧斯卡公布結果啦






《《《x
《貧民百萬富翁》(slumdog millionaire)不負聲勢囊夸八大獎,最佳男配角(the best supporting actor)也給了希斯萊傑。其實我到現在都沒有看到黑暗騎士(The Dark Knight),但是我堅信男配角一定要給他,因為活人是很難跟死人爭的。另一部受注目大片是葛斯范桑(Gus Van Sant)以知名同志政治家哈維米爾克(Harvey Milk)為主題的Milk,這部片應該是重要的同志人權片,雖然我支持同志,但我應該是不會看的。因為我一直都記得上次在戲院裡看葛斯范桑的《Elephant》,走出戲院後只記得這一覺睡得真舒服。而且我也不喜歡演戲總是過於用力的西恩潘(Sean Penn)。喔,不要因為我這樣說就對這部片失去信心,葛斯范桑畢竟曾經拍出賣座大片《心靈捕手》(Good Will Hunting),也許你會喜歡Milk也不一定。(只可惜《心靈捕手》也不是我的菜。)

以下這段話選自西恩潘拿到影帝的得獎詞:
After a series of thank-you's, he turned serious in talking about gay marriage. "For those who saw the signs of hatred as our cars drove in tonight, I think it's a good time for those who voted for the ban against gay marriage to sit and reflect on their great shame and their shame in their grandchildren's eyes if they continue that support," Penn said. "We've got to have equal rights for everyone."
來源:CNN

  • a series of: 一連串的
  • ban: (n.)禁止
  • reflect on: 反省

中譯:
在一連串的感謝之後,西恩潘神情轉為嚴肅,開始談同志婚姻。「對那些在我們今晚車子開進來時看到仇恨標語的人,我想對那些投票反對同志婚姻的人說,這是一個好時機
,他們應該坐下來好好反省一下他們做的事情有多可恥,如果他們不改變他們的決定的話,他們的恥辱會遺傳後世。」西恩潘繼續說:「每個人都必須擁有平等權。」

2009年2月22日 星期日

斗膽把歐巴馬和猩猩相提並論

New York Post星期二時登了下面這個單格漫畫(cartoon):持槍警察射殺了一隻黑猩猩,其中一個警察說:「他們得找別人來簽署下一個經濟振興方案。(They'll have to find someone else to write the next stimulus bill.)」

這個漫畫登在兩則新聞之後,一則是一個女人在Connecticut被一隻黑猩猩攻擊後,警察射殺了黑猩猩,另一則則是歐巴馬簽署經濟振興方案。


你可以想像黑人看到這則新聞後有多生氣吧,知名人權運動教士Al Sharpton和其他黑人團體不斷向New York Post抗議,要求道歉,但是New York Post怎麼樣也不道歉。單格漫畫家協會的漫畫家們也說不應該干涉他們的創作自由,協會總裁Ted Rall甚至說就算要道歉也該是New York Post的編輯道歉,是編輯呈現漫畫的方式不適當,才會造成大家的憤怒,要怪就怪編輯,漫畫家的創作自由不該受限。


有趣的是CNN的讀者回應裡有人問了一個問題,如果今天漫畫裡諷刺的是小布希,大家還會這麼生氣嗎?


沒錯,用google隨便查詢一下把小布希描繪成猴子的圖就有這張圖這張圖這張圖 。大家好像都把嘲笑布希當成一種時尚,沒什麼人在譴責這種行為。


不過,小布希的膚色是白色,整個家族出了兩個總統,家大業大,財富數一數二,他不展現風度,誰展現呢?怎麼拿黑皮膚的歐巴馬跟白皮膚的小布希相比呢?我還是覺得那個漫畫家很白目,政治不正確的作品當然會有笑/效果,但表現方法不該這麼粗糙。


今天的每日一句:

New York Post editor Col Allan referred calls to a public relations representative, who sent CNN.com this statement: "The cartoon is a clear parody of a current news event, to wit the shooting of a violent chimpanzee in Connecticut. It broadly mocks Washington's efforts to revive the economy. Again, Al Sharpton reveals himself as nothing more than a publicity opportunist." 

來源:CNN

  • cartoon: (n.)單格漫畫
  • parody: (n.)諷刺作品
  • to wit: 也就是說,這是一個正式的用法,文章裡通常使用namely
  • chimpanzee: (n.)黑猩猩
  • mock: (v.)嘲弄
  • revive: (v.)振興
  • nothing more than: 僅僅;只不過
  • publicity: (n.)名聲
  • opportunist: (n.)機會主義者

中譯:
New York Post編輯Col Allan將批評轉給內部公共關係代表,他們寄給CNN.com以下聲明:「這個單格漫畫很顯然是嘲諷現在的新聞事件,也就是有警察在Connecticut射殺了一隻兇暴的黑猩猩而已,他也可以擴大嘲諷華盛頓方面試圖努力復甦經濟。此外,Al Sharpton展露自己只不過是一個藉機搏取名聲之徒」

2009年2月20日 星期五

蕾哈娜遭家暴相片外洩

其實我不太清楚蕾哈娜(Rihanna)是那位,我對於R&B歌手不太熟。(人年紀一到,好像就缺乏追逐新歌的衝動。前一陣子看《花吃了那女孩》這部包含四段小故事的電影,雖然裡面的歌很好聽,聽到自然捲的娃娃唱香格里拉讓人好悲傷啊,但是配樂放到王菲的《約定》時,還是整個人激動起來,明明我不太喜歡那一個故事的說。歌曲和記憶的錯綜相疊真的會對人產生深遠的影響呢。)不過CNN這則《蕾哈娜被毆相片外洩迫使警方開始調查》(Leaked photo of battered Rihanna forces investigation )還是有些閱讀價值,並不是因為蕾哈娜額頭眼下有毆傷、嘴唇有裂口(contusions on her forehead and below her eyes, and cuts on her lip)聽起來多可怕,而是因為文章裡面提到了看美國影集時經常聽到的用語,像是內部調查為internal investigation、機密外洩為leaks(文章裡用在相片外洩),警察指控人犯罪則為charges。


今天的每日一句:

The Los Angeles Police Department takes seriously its duty to maintain the confidentiality of victims of domestic violence. A violation of this type is considered serious misconduct, with penalties up to and including termination.

來源:CNN


  • confidentiality:(n.)保密
  • victim:(n.)受害者
  • domestic violence: 家暴
  • violation: (n.)犯法
  • misconduct: (n.)行為不端
  • penalties: penalty的複數,penalty:刑罰
  • termination: (n.)終止

中譯:
LA警局對於家暴受害者的身份保密一事十分認真嚴肅,警局內部要是有人洩密(a violation of this type)會被認為行為嚴重不端,將遭受處罰,嚴重者甚至可能解職。



2009年2月19日 星期四

早餐吃的好

早餐到底該怎麼吃,應該是個爭議性很低的話題,大家都知道早餐是一天的開始、要吃的最好、份量最多、營養最豐盛。所以我對於紐約時報這一篇 Your Morning Pizza 基本上沒什麼意見,作者在文章裡建議吃全穀物(whole grains)、像正餐(staple)一樣的東西只有好處沒有壞處(nothing but good)。至於大部分人可能會嫌這樣處理早餐很麻煩的可能性,作者也貢獻了幾則「簡易」食譜,像是義大利菜飯(risotto)、中式粥(congee)、炒菜(stir-fry)............

我也認為早餐很重要,早餐是一天的開始,誰也不想吃前一晚吃剩的東西,尤其是吃參加喜宴包回來的東西更討厭。但是好好吃是一回事,要做菜就是另一回事,吃完飯以後還要洗剛剛做完菜的油膩碗盤更是另一回事。所以我還是繼續每天早上蒸麵包、蒸包子的生活吧,不用洗碗精的生活會輕鬆點。

Everything is fair game at breakfast — and long has been, of course — but to most Americans it doesn't seem appropriate to start making what amounts to dinner at seven in the morning. It's one thing to eat leftover pizza, pasta, roast chicken, soup, whatever; it's entirely another to start cooking them while your tea or coffee is still brewing.

  • fair game: 可以被批評、議論的事物;game在這裡指的是獵物,fair game指的是獵物被獵取的機會是公平的,也就是大家都是可以被批評、被議論的
  • appropriate: (adj.)適當的
  • amount to: 等同於
  • leftover: (adj.)剩餘的
  • brew: (v.)沖泡、煮茶、咖啡、酒類的東西

中譯:
早餐裡的任何東西都是可以拿來討論的,當然長久以來,大家也一直都這樣做,但對大多數美國人而言,在早上七點鐘做和晚餐一樣的東西似乎是不適當的。吃前一晚剩下的pizza、烤雞、湯是一回事;但是當你在煮茶或咖啡時,好好煮一頓飯又是另一回事。

2009年2月18日 星期三

做情婦要小心

本來要正正經經寫新聞,但是突然看到Taipei Times一則Kuso標題《中國大亨的「情婦競賽」以悲劇收場》(Chinese tycoon's 'mistress contest' ends in tragedy),想說這什麼白癡標題啊,看內容真的是一個讓人哭笑不得的新聞。

新聞內容是說一個財產縮水的中國大亨養不起他全部五個情婦,於是決定舉辦一場情婦競賽,裁掉四個情婦只保留一個(he decided to lay off all but one woman.)。這個大亨找了一個模特兒經紀公司的指導老師(the instructor from a modeling agency)當第一輪(first-round)裁判,在這一關時就因為外貌被刪掉的情婦懷恨在心,決定報復(enact revenge),賽後邀大亨和另四個情婦出遊,再開下山路,結果是被淘汰的情婦死亡,其他人則受傷送醫(hospitalized)。

不想做什麼道德評論,只能說這真是個無奇不有的世界啊。

今天的每日一句:
The contest took a tragic turn when one of the mistresses, who was eliminated based on her looks, drove her former lover and the four other women off a mountain road in an apparent fit of anger, the Shanghai Daily reported.

來源:Taipei Times

  • mistress: (n.)情婦
  • eliminate: (v.)刪除
  • apparent: (adj.)明顯的
  • a fit of:形容突然發生某個情緒

中譯:
據上海日報報導,這個競賽出現了悲慘的結果,因為外貌而被刪掉的一名情婦載著她的前任情人和另外四個情婦出遊,突然急怒攻心,將車開出山路。

2009年2月17日 星期二

老人愛用facebook

嗯嗯,之前在文章裡提到我有用Facebook ,可是我要澄清一下,我沒有很常用Facebook喔。

這期的Time寫到《為什麼Facebook是給老頭用的》(Why Facebook Is for Fogies )?作者主張中年人最愛用Facebook,理由洋洋灑灑寫了十個,都很爆笑。像是第五個理由:人生到這個年紀就是懶,什麼都不想做,只想聽別人做什麼,然後,批評人家。或是第六個:我們已經太老變化太多,再也沒辦法用畢業紀念冊或夏令營的相片來認人,只能用Facebook的標籤確認誰是誰。或是第八個:我們就是老到記不起別人的email,因為我們花了幾十年用鋁罐喝低卡可樂,這種東西的後作用會一直跟隨你,我們記不起別人的email,我們連他們的名字都很難記起來。

我一邊看一邊爆笑一邊點頭,真是很有道理,但是但是,我真的沒有很愛用Facebook喔。

We're no longer bitter about high school. You're probably still hung up on any number of petty slights, but when that person who used to call us that thing we're not going to mention here, because it really stuck, asks us to be friends on Facebook, we happily friend that person. Because we're all grown up now. We're bigger than that. Or some of us are, anyway.
來源:Time Magazine

  • no longer: 再也不會
  • be hung up on: 為某事煩惱
  • petty:(adj.)小的
  • slight:(n.)有人對你輕慢
  • used to: 以前習慣做某事
  • stuck: stick的過去式,固守......
  • grown up: 長大了

中譯:
我們再也不會對高中生活苦澀了。你可能還在因為別人對你的小不屑而煩惱,但是當那個以前叫我們XX的人,我不會在這裡提XX是什麼,因為這樣真的很遜,走不出過去,反正就是那個人要求我們在Facebook上成為朋友時,我們會高高興興的和那個人成為朋友。因為我們都已經長大了。我們比以前還要大、還要寬容......,或者至少我們部分是這樣的。


2009年2月16日 星期一

原來感冒時不應該擤鼻涕

過年期間我感冒有點小嚴重,鼻涕如泉水般湧出,記得當時無時無刻不在擤鼻涕,連睡覺都要中途醒來擤個好幾次,要不然鼻子會塞到不能呼吸,擤太多擤到鼻子下的皮膚都破皮,得擦凡士林才能好。感冒過程當然是很不舒服的,但鼻子塞的很難過時,剛擤完鼻子那短暫的暢通感真是很舒服啊。可是今天的紐約時報竟然說這樣是錯誤的,Dr. J. Owen Hendley和維吉尼亞大學為受試者做斷層掃描,發現擤鼻涕時產生的壓力非常大,會讓帶有病菌的鼻涕倒流至鼻竇裡,造成更嚴重的感染。

那到底該怎麼做才對?紐約大學的Dr. Anil Kumar Lalwani說應該一次只擤一邊鼻孔,並且服用通鼻劑(blow one nostril at a time and to take decongestants)。

活在這個時代可真辛苦,連擤鼻涕都有教戰手冊。

今天的每日一句:
Blowing your nose to alleviate stuffiness may be second nature, but some people argue it does no good, reversing the flow of mucus into the sinuses and slowing the drainage.

  • alleviate: (v.)減輕
  • stuffiness: (n.)滯悶
  • second nature: 第二天性,也就是老習慣,因為太常做這件事,感覺像是一個人的天性一樣;至於人的天性就是nature,是生物本能
  • reverse: (v.)倒轉
  • mucus: (n.)黏液、鼻涕
  • sinus: (n.)靜脈竇,靜脈凹下去的地方
  • drainage: (n.)排水

中譯:
感冒的時候擤鼻涕好通鼻子大概是人的第二天性,但有些人主張這樣做一點也不好,會讓鼻涕倒轉流入鼻竇裡,讓鼻子更不容易通。

2009年2月15日 星期日

我們已經對飛彈麻木了嗎?

回家打開電腦看Taipei Times,竟然看到標題為《China increases missiles pointed at Taiwan to 1500 》,讓我很傻眼。傻眼的原因是,完全沒聽說啊。Google了一下,發現中文媒體真的沒什麼談這件事,相對於前總統、團團圓圓、聖嚴法師,1500顆飛彈比起來,好像是個微不足道的新聞。

又再google了一下英文媒體,報導這件事情的英文媒體就比較多了,只是他們的說法是「Taiwan says.......」因為中國對台灣飛彈數量是台灣單方面估計出來,中國方面沒有任何回應,也沒有任何解釋。但我以為被人拿槍指頭顱茍活是個蠻大的事情,中文媒體是不是該去查查到底這個1500顆飛彈是真是假,是台灣單方面在自己嚇自己還是中國其實沒有馬總統想像的友善呢?

還是大家真的覺得那兩隻熊貓會不會發情比我們能不能活下去重要嗎?

今天的每日一句:

China expanded its arsenal last year even as tensions eased under China-friendly Taiwan President Ma Ying-jeou, who has spearheaded high-level dialogue and scaled back local military exercises since taking office in May, the island's top China policymaker Lai Shin-yuan said.

來源:Reuters


  • expand: (v.)擴張
  • arsenal: (n.)軍械庫
  • spearhead:(v.)帶頭;spear:矛頭
  • scale sth. back: 縮小某件東西的規模;英式用法為 scale sth. down
  • office: (n.)官位、職務,馬英九take office為馬英九取得總統職務,也就是當選總統

中譯:
台灣最高中國政策決策者賴幸媛表示,僅管兩案的緊張關係在對中國友善的台灣總統馬英九領導下已經和緩許多,中國去年依舊擴張軍力,馬英九自從五月當選總統以後,已經帶頭進行兩岸高階對談並且減少地方軍事演習規模。



2009年2月14日 星期六

台灣第一慘

台灣跑出個世界第一了,只是這次是世界第一慘。經濟學人每週追蹤55個國家,根據該國產能輸出統計,得出台灣是去年經濟跌幅最慘的國家。主要因為台灣是出口導向國家,世界經濟不好,外銷需求低,台灣自然受到影響。台幣對韓鍰的相對強勢,也削弱台灣商品對韓國貨品在國際市場上的競爭力。出口狂跌,國內消費自然降低。另外,具有消費力(spending power)的台灣老闆們在過去八年來紛紛跑到中國經營工廠,也減少台灣國內消費力。許多經濟學家預測台灣今年的GDP會減少3%甚至更多(contract by 3% or more ),會是台灣歷史上跌的最慘的一次(the steepest downturn)。

今天的每日幾句:
Unemployment rose to a six-year high of 5% in December, and the true picture may be far bleaker. Taiwanese companies tend to wait until after the lunar new year holiday before swinging the axe. 
來源:The Economist

  • far:用來形容比較級,表示更強調,同樣可以用來形容比較級的有a lot, much
  • bleaker:bleak的比較級, bleak為荒涼、無希望
  • tend to: 傾向
  • swing: (v.)搖動
  • axe: 斧頭,把人砍頭,也就是把人給裁了

中譯:
失業率在十二月上升到六年來的新高5%,而真實的狀況可能慘多了。台灣公司傾向在農曆年假後才把裁員的斧頭揮下。

2009年2月13日 星期五

蝙蝠俠裡的小丑該退休嗎?

這個要求是希斯萊傑(Heath Ledger)的粉絲提出來的,他們認為希斯萊傑對小丑的詮釋實在太經典了,所以他們成立一個網站要求大家連署要好萊鎢的製片公司和擁有版權的DC Comics不再授權讓小丑角色出現在電影上,讓希斯萊傑的小丑成為永遠的經典,以此榮耀希斯萊傑。就如同麥可喬登離開芝加哥公牛隊時,從此再也沒有人穿背號23號的球衣打球一樣。(When Michael Jordan retired, they withdrew the number 23 jersey as an honor.)

說來真可憐,《黑暗騎士》我到現在還無緣得見,所以到底希斯萊傑演的好不好,我無從評論。但是不論希斯萊傑演的多好,都不需要別人決定小丑的命運,如果希斯萊傑演的這麼好,他自然會名留青史,不需要多餘的運作。如果真有小丑的話,他大概也會對這些粉絲認真連署的行為說:「Why so serious?」

現在唯一能確定的是,不論是誰演下一個小丑,他的壓力和挑戰都會非常非常大。

Ledger's Joker was a very different proposition from those that had come before: In a ripped, stained suit, with clown makeup smeared across a scarred, twisted mouth, his Joker was a nihilistic, sociopathic prankster.
來源:CNN

  • proposition: (n.)點子、想法
  • ripped: (adj)撕破的; rip(v.)撕破
  • stained: (adj.)沾污的; stain(n.)留下污點
  • smear:(v.)塗抹
  • scarred: 有疤痕的; scar(v.)留下傷疤
  • twisted:(adj.)扭曲的; twist(v.)扭曲
  • nihilistic:(adj.)虛無主義的
  • sociopathic:(adj.)反社會、對社會不屑
  • prankster: (n.)惡作劇的人

中譯:
希斯萊傑的「小丑」和以前呈現的「小丑」非常不同:他的小丑穿著破爛骯髒的西裝,臉上的小丑妝塗抹在因為傷疤而扭曲的嘴上,希斯萊傑的小丑虛無、反社會,而且喜歡惡作劇。

小感想:
希斯萊傑的小丑或許真的演的很好吧,但導演和編劇也應該佔一份功勞才是。a nihilistic sociopathic prankster應該不是單單希斯萊傑的點子才是。