2009年4月3日 星期五

nature's call

最近在看一本書《Confessions of an Economic Hit Man》,台灣有出中譯本《經濟殺手的告白》,據說已經出很久了,但我沒看過。手邊的這本英文本是上次出國買回來的,看了一點沒看完就堆在旁邊,最近要整理房間看到又重新翻起來看。書裡說的是美國前經濟學家如何去開發中國家操弄經濟發展數字,使得這些開發中國家誤信自己經濟會大幅發展,因而向美國或世界銀行借款,使得自己國家深陷沉重債務最終變成美國傀儡。以上簡介過於簡化,顯得匪夷所思,不過書裡的描寫較為細緻,也較令人信服。作者在911事件後飽受良心苛責,進而寫下此書揭露真相。

以下所引句子是作者剛開始成為經濟學家沒多久到印尼看到的景象。他一方面要說服另一電力公司的資深顧問,讓他相信印尼可能有17%以上的年經濟成長率,另一方面自己看到的卻是貧窮落後的印尼生活方式,但還是要逼著自己睜眼說瞎話─拿瞎話說服別人,也說服自己,好讓自己在這一行繼續走下去。

在往下看之前,先猜猜看,什麼是nature's call?

An elderly man had descended the bank, dropped his pants, and squatted at the edge of the water to answer nature's call. The young woman saw him but was undeterred; she continued bathing.
來源:Confessions of an Economic Hit Man

  • hit man: 殺手
  • descend: (v.)下來
  • squat: (v.)蹲
  • nature's call: 大小便;在文章裡講到回應自然的呼喚(answer nature's call)就是起身大小便的意思。
  • undeterred: (v.)不受影響

中譯:
一個老年人走到河岸邊,脫掉他的褲蹲在河水邊大便。那個年輕女士看到他了,但是年輕女士不受影響,繼續在河裡洗澡。

沒有留言: