2009年4月8日 星期三

corporatocracy

這個字是新的詞彙。corpora很容易想到corporation,而cracy則有統治的意思,兩個字根合起來自然有「公司帝國」,或者以「金權帝國」翻譯更容易聯想。作者John Perkins在經歷過印尼的洗禮後回到美國升官大發財,他一方面有感於第三世界國家落後,另一方面又很喜歡自己口袋滿滿的生活。現實和理想在心裡衝突,他又想起在商學院時念過的世界經濟史,想到這樣的經濟階層一直都在人類社會中出現。於是他有了下面的想法:

Ultimately, then, I became convinced that we encourage this system because the corporatocracy has convinced us that God has given us the right to place a few of our people at the very top of this capitalist pyramid and to export our system to the entire world. 
來源:Confessions of an Economic Hit Man

  • ultimately: (adv.)最後
  • capitalist: (n.)資本主義
  • pyramid: (n.)金字塔

中譯:
那個時候我最後變的相信我們促進這個制度產生因為「金權帝國」(corporatocracy)已經使我們相信上帝給我們權力將我們當中的少數放在資本主義金字塔的最頂層並且將我們的制度輸出到整個世界。


信仰聖戰

我們再來繼續看書。John Perkins被印尼的朋友帶去看諷刺偶戲,諷刺美國和世界銀行如何強取豪奪他國資源,尤其是回教國家資源。Perkins問他的印尼朋友們為什麼美國就一定要和回教世界作對。他的印尼朋友們說因為美國想成為世界強權,當時擋美國路的是蘇聯,但是蘇聯撐不久,因為蘇聯沒有信仰。美國的下一個對手一定是回教世界國家,因為唯有為各自信仰的真神打仗,也就是回教與基督教間的聖戰,這場仗才有可能持久。

當然印尼人也指控美國人貪得無厭,已經有奢華的生活了卻還想要更奢華。不過回教國家自己的貧富差距也是很大,但卻不見得會造成什麼問題,社會內自有一套運作系統可以擺平。信仰不同的問題才比較難弭平,但對生長在台灣,信仰一向不堅定,沒有「獻身」思想,拜拜只求好報的我們來說,很難理解何謂真正的信仰。

I took advantage of my time alone there to ponder these matters and to write about them in a journal. I wandered the streets of that city, handed money to beggars, and attempted to engage lepers, prostitutes, and street urchins in conversation.
來源:Confessions of an Economic Hit Man

  • take advantage of: 利用
  • ponder: (v.)深思
  • journal: (n.) 日記
  • wander: (v.)閒晃
  • beggar: (n.)乞討者
  • leper: (n.)麻瘋病患者
  • prostitute: (n.)娼妓
  • urchin: (n.)頑童

中譯:
我利用我一個人在那裡的時間思考這些問題並將思考結果紀錄在一本日誌上。我在那個城市(Bandung)的街道裡隨意行走,送錢給乞丐並且試圖與麻瘋病患、妓女和街頭頑童聊天。
 

2009年4月5日 星期日

an inquisitor

上次提到的《Confession of an Economic Hit man》,作者John Perkins因為工作關係,在印尼拜訪很多人。他一開始只覺得大家好像不太願意與他分享訊息,但之後他與印尼人做朋友,學習了印尼官方語言,他開始以不同的眼光看待印尼,他深入到一般陋巷,看到印尼人的真正生活,那些破敗的房屋到處可見卻是他以前不知不覺就忽視沒看到的。也因為學會了印尼官方語言,他更理解印尼人是如何看待他的。比方說,不管他到那裡,翻譯者都介紹他為「inquisitor」和「interrogator」。inquisitor在一般的英漢字典只是「詢問者」,但在Longman Dictionary of Contemporary English裡寫道意思 為:「someone who is asking you a lot of difficult questions and making you feel very uncomfortable」,而interrogator 則是:「to ask someone a lot of questions for a long time in order to get information, sometimes using threats(詭計)」,作者由此可知做這個工作的自己是多麼不受歡迎。

For example, when they introduced me to each other, they often used Bahasa terms that according to my dictionary translated to inquisitor and interrogator. I purposely neglected disclosing my knowlede of their language - even my translator knew only that I could recite a few stock phrases.
來源:Confessions of an Economic Hit Man

  • Bahasa: (n.)印尼官方用語
  • inquisitor: (n.)詰問者
  • interrogator: (n.)審問者
  • purposely: (adv.)刻意地
  • neglect: (v.)忽略
  • disclose: (v.)透露
  • recite: (v.)背頌
  • stock phrases: 慣用語

中譯:
比方說,當他們把我介紹給對方時,根據我的字典,他們經常使用印尼話裡的「詰問者」和「審問者」來形容我。我刻意將我對印尼話的知識隱藏起來,甚至我的翻譯者以為我只會說一些慣用語。

2009年4月3日 星期五

nature's call

最近在看一本書《Confessions of an Economic Hit Man》,台灣有出中譯本《經濟殺手的告白》,據說已經出很久了,但我沒看過。手邊的這本英文本是上次出國買回來的,看了一點沒看完就堆在旁邊,最近要整理房間看到又重新翻起來看。書裡說的是美國前經濟學家如何去開發中國家操弄經濟發展數字,使得這些開發中國家誤信自己經濟會大幅發展,因而向美國或世界銀行借款,使得自己國家深陷沉重債務最終變成美國傀儡。以上簡介過於簡化,顯得匪夷所思,不過書裡的描寫較為細緻,也較令人信服。作者在911事件後飽受良心苛責,進而寫下此書揭露真相。

以下所引句子是作者剛開始成為經濟學家沒多久到印尼看到的景象。他一方面要說服另一電力公司的資深顧問,讓他相信印尼可能有17%以上的年經濟成長率,另一方面自己看到的卻是貧窮落後的印尼生活方式,但還是要逼著自己睜眼說瞎話─拿瞎話說服別人,也說服自己,好讓自己在這一行繼續走下去。

在往下看之前,先猜猜看,什麼是nature's call?

An elderly man had descended the bank, dropped his pants, and squatted at the edge of the water to answer nature's call. The young woman saw him but was undeterred; she continued bathing.
來源:Confessions of an Economic Hit Man

  • hit man: 殺手
  • descend: (v.)下來
  • squat: (v.)蹲
  • nature's call: 大小便;在文章裡講到回應自然的呼喚(answer nature's call)就是起身大小便的意思。
  • undeterred: (v.)不受影響

中譯:
一個老年人走到河岸邊,脫掉他的褲蹲在河水邊大便。那個年輕女士看到他了,但是年輕女士不受影響,繼續在河裡洗澡。

2009年4月1日 星期三

carpet vs. rug

差別在那裡呢?

一般來說carpet比較大,但是rug比較小。至於以功能性來說的話,carpet總是放在地上(on the floor),但rug的功能性就比較大,除了可以裝飾地板以外,可以掛在牆上(hang a rug on the wall),放在床上(lay a rug across a bed)或是直接放在另一條carpet上,讓室內裝飾更有趣(liven up the décor)。

換句話來說,carpet就是在地板上的(It's attach to the floor),而rug就是一個比較小的織品(a weave),使用處比較廣泛,不見得只放在地上。