2009年3月15日 星期日

我們需要的是做法而不是說法

這是Taipei Times選自近來很「紅」的郭冠英文章,我都不知道該說什麼了。

這篇文章說得夠多了,已經不需要任何人的說法或解釋,包括作者的,包括政府的。

我們需要的是政府的「做法」。

The author said "the imposition of martial law had been a benevolent act of the then government," and that "[China] should spend many years suppressing [people in Taiwan] instead of granting any political freedom [to them] once it has taken Taiwan by force." The author also called Taiwan a "ghost island."
來源:The Taipei Times

  • imposition: (n.)將法律強加在人民身上
  • martial law: 戒嚴法
  • benevolent: (adj.)慈善親厚
  • suppress: (v.)鎮壓
  • grant: (v.)給予

中譯:
作者說:「戒嚴法是當年政府的德政,」並且「中國一旦以武力取得台灣,應該花許多年鎮壓(台灣人)而不是給(他們)自由。」這個作者也稱呼台灣為「鬼島」。


沒有留言: