tag:blogger.com,1999:blog-23549067708633087252024-02-20T20:22:29.698+08:00英文是銀色的你不相信?看了就知道。銀色英文http://www.blogger.com/profile/17062348043623570200noreply@blogger.comBlogger162125tag:blogger.com,1999:blog-2354906770863308725.post-30715095597619387962009-11-17T13:11:00.001+08:002009-11-17T13:11:08.301+08:00多益課本文法答案(書號469前半)chapter 1<br>1. 現在事實<br>過去式動詞<br>a. were<br>b. had<br>c. didn't have to<p>2. 過去事實<br>過去完成式, have pp<br>a. had told/would not have told<br>b. had lent/would have bought<p>影響到現在<br>原形動詞<br>a. had taken/wouldn't have<p>3. 未來事實<br>were to V<br>絕對不可能發生<br>a. were to go<br>b.were to live<br>c. were to come/would discover<br>d. comes/will discover<p>4.<br>a. Were I<br>b. Should I<br>c. Had he<p>5.<br>a. knew<br>b. had won<br>c. were/was/had been<p>chapter 2<br>1.<br>a. 主詞/who/which<br>b. 直接受詞<br>who/whom/(x)<br>which/(x)<br>c. 前面有介系詞<br>who/whom/to whom<br>which, of/ of which/of which/whose<br>which, in/in which/where<br>(A)<p>2.<br>a. who, whom, which<br>c. 逗點/介系詞<br>, who/, in which/, who<p>3.<br>, whose<p>4.<br>a. the date when/the date on which<br>b. where/ in which<br>c. why/for which<br>d. whereby/according to which<p>5.<br>a. What<br>b. whatever<br>c. Whoever<br>d. Whichever<p>chapter 3<br>1. 主動/living<br>2. 被動/invited/Those invited<br>3.<br>a. 連接詞/相同主詞/分詞<br>Studying<br>Eating<br>Having cleaned<br>Not knowing<br>Designed by<p>b. 連接詞/不同主詞/分詞<br>Daddy coming<br>his wife feeding<br>(After) the sun having set<br>He not finishing<br>(After) the work having been done<br>(After) the work done<p>4.<br>b. recognized<br>c. seated<p>5.<br>a. waiting<br>b. locked<br>c. boiling<p>6.<br>a. enter/entering<br>b. sent<p>7.<br>a. do<br>b. to do<br>c. adopted<br>d. take<br>e. (to) fix<p>8.<br>a. be accustomed to<br>b. be alarmed at<br>c. be applied to<br>d. be bored with<br>e. be committed to<br>f. be concerned about<br>g. be concerned with<br>h. be dedicated to<br>i. be devoted to<br>j. be disappointed at<br>k. be engaged in<br>l. be excited about<br>m. be indulged in<br>n. be interested in<br>o. be involved in<br>p. be noted for<br>q. be opposed to<br>r. be pleased with<br>s. * be pleased to V.<br>t. be related to<br>u. be satisfied with<br>v. be shocked at<br>w. be surprised at<br>x. be tired of<br>y. be/get used to<br>z. * used to + V<p>chapter 4<br>對等連接詞<br>詞、片語或句子<br>a. and<br>b. yet<br>c. not only/ but<br>d. both/ and<br>e. either/ or<br>f. so<p>副詞子句<br>1. 副詞子句<br>2. 換位置<br>3. 簡單現在式/未來式<p>a. until<br>b. not until<br>c. won't / until<br>d. since<br>e. since<br>f. for<br>g. for<br>h. though<br>i. Even though<br>j. Even if<br>k. rains<br>l. cross<br>m. comes<p>一....就......<br>a. had scarcely eaten/suffered<br>b. had no sooner got off<p>名詞子句<br>1.<br>c. who<br>d. that<p>2. 受詞<br>a. that<br>b. that<br>c. what<br>d. who<br>e. where<br>f. if<br>g. whether/ (or not)<p>3.<br>a. That<br>b. How<br>c. Whether/(or not)<p>4.<br>a. X<br>b. didn't/ didn't<br>c. didn't<br>d. wasn't<br>e. didn't<p>5.<br>a. When<br>b. What<br>c. Who<p>6.<br>a. was leaving<br>b. was coming<br>c. had found<br>d. has/had slowed<br>e. is/was<br>f. will have to<p>chapter 5<br>1. 名詞或形容詞/主詞<br>● Being<br>● Becoming<br>● Seeming<br>形容詞<br>※alive, alone, asleep, awake/動名詞<br>※不定詞<p>2.<br>a. do<br>b. to do<br>c. understood<br>d. adopted<br>e. take<br>f. (to) fix<p>3. 不定詞<br>4. 動名詞<br>5.<br>forget to V: 忘記去做.......<br>forget Ving: 忘記曾經做過.......<br>remember to V: 記得要去做......<br>remember Ving: 記得過去曾做過......<br>stop to V: 停下來去做........<br>stop Ving: 停止做正在做的事<br>regret to V: 抱歉、遺憾要.......<br>regret Ving: 後悔曾.......<br>try to V: 盡力去做<br>try Ving: 試試看<br>mean to V: 打算<br>mean Ving: 意味<p>a. to turn<br>b. turning<br>c. to mail<br>d. mailing<br>e. to write<br>f. writing<br>g. to inform<br>h. having said<br>i. to succeed<br>j. logging/logging<br>k. to hurt<br>l. traveling<p>6.<br>a. loving<br>b. love<br>c. love<br>d. to love<p>chapter 6<br>1.<br>a. 分詞<br>more pleased/ more bored<br>b. more fun, more real, more right, more wrong<br>more real/more wrong<br>c. 兩種特質在比較<br>prettier/more pretty/ more green<p>2.<br>a. as fast as<br>b. twice as large as<br>c. twice larger than<br>d. twice the size of<br>e. half as large as<br>f. one and a half times as large as<p>3. 越來越<p>4. 越......就越........<br>a. The more/ the more<br>b. The more/ the wiser<br>c. The higher/ the cooler<br>d. the less/ the better<p>5.<br>much, a lot, far<br>a bit, a little, slightly<br>a. much<br>b. a lot<br>c. slightly<br>d. a bit<p>6. 一點也不<br>a. any longer<br>b. no bigger<br>c. not any bigger<br>d. no more expensive<p>7.<br>a. rather than<br>b. would rather<br>d. to<p>8. 最好<p>9. 該是什麼的時候了<br>a. to go<br>b. to go<br>c. went<br>d. finished<p>chapter 7<br>1.<br>a. it<br>b. one<br>c. one<p>2.<br>a. that<br>b. those<br>c. those<p>3.<br>a. One/ the other<br>b. One/ the others<br>c. One/ another/ the other<p>4.<br>each: 一個接一個/小<br>every: 一組東西/大<p>a. Each one<br>b. every book<br>c. each team<br>d. every<br>e. Each/ Each one<br>f. every one<br>g. everyone<br>h. every one<p>5. alone<br>a. my/myself<br>b. her/ herself<br>c. their/themselves<p>6.<br>a. herself<br>b. myself<br>c. yourselves<br>d. itself<br>e. us<br>f. ourselves<br>g. oneself<p>介系詞<br>1. 介系詞/名詞/動名詞<br>a. forward<br>b. accustomed<br>c. used<br>d. attractive<br>e. dedicated<br>f. devoted<br>g. committed<br>h. disposed<br>i. prone<br>j. subject<br>k. equal<br>l. equivalent<br>m. irrelevant<br>n. opposed<br>o. responsive<br>p. object<br>q. comes<p>2. 不定詞/原形動詞<br>a. (un)able<br>b. (un)likely<br>c. apt<br>d. inclined<br>e. liable<br>f. anxious<br>g. eager<br>h. keen<br>i. eligible<br>j. hesitant<br>k. proud<br>l. willing<br>m. ready<br>n. reluctant<br>o. unwilling<br>p. sure/certain<br>q. sure<br>r. free<p>3.<br>a. be absent from 缺席<br>b. be appreciative of 感激的<br>c. be aware of 察覺到<br>d. be anxious about + N 對~~感到憂心<br>e. be capable of 能夠做~~<br>f. be commensurate with 與~~等量的<br>g. be comparable to/with 可相比的(大小、容量相等)<br>h. be compatible with 與~~相容的<br>i. be compliant with 遵守~~<br>j. be confident of 對~~有自信<br>k. be conscious of 知道~~<br>l. be consistent with 與~~一致<br>m. be contingent/dependent on/upon 取決於<br>n. be eligible for N 夠格得到~~<br>o. be famous for 因~~而著名<br>p. be hesitant about 對~~猶豫<br>q. be liable for N 負責賠~~<br>r. be optimistic about 對~~感到樂觀<br>s. be ready for準備好迎接<br>t. be reflective of 反映~~<br>u. be responsible for 為~~負責<br>v. be suitable for 適合~~<p>chapter 8<br>1.<br>a. so am I<br>b. neither/nor do I<br>c. nor did he<br>d. neither would they<br>e. So he is<br>f. So he does<p>2.<br>a. Never will I<br>b. Not until midnight did<br>c. Not until recently did I<br>d. Little do I know<br>e. Not only do the workers want<br>f. no sooner had he arrived<br>g. will I let go of your hand<br>h. were they to cheat<p>3.<br>a. will you realize<br>b. can I finish<br>c. can we see<br>d. you can do<br>e. Mary is<p>4.<br>d. lies Yangmingshan National Park<br>e. stood a policeman<br>f. she sat<br>g. the children<p>5.<br>b. So weak was he<br>c. Happy are people<br>d. Gone are the days<br>e. Cute is he<p>7.<br>a. How cute she is<br>b. What a lovely day (it is)<br>c. Painfully did she lose<br>d. Surprisingly did he win銀色英文http://www.blogger.com/profile/17062348043623570200noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-2354906770863308725.post-19633550538017769762009-11-17T08:26:00.001+08:002009-11-17T08:26:23.151+08:00多益課本(書號469)習題解答UNIT 1<br>DCBBA/DCACC/BAACB/CCDBD/ACCB<br>UNIT 2<br>BABBD/BCBAD/CDBCA/DDADB/B<br>UNIT 3<br>CDBCB/ABABC/BABAC/ACBCD/CBDC<br>UNIT 4<br>BCDBD/DBBDB/BACBB/DABDC/CDAAB<br>UNIT 5<br>ADAAB/BCBBC/BDACD/BBDAD/CCACA/DAC<br>UNIT 6<br>BADDB/AABBB/CBCBC/CCADD/BBCCB/DCD<br>UNIT 7<br>ADAAC/CBBAA/ACCAD/DBACB/DDABD/CB<br>UNIT 8<br>CADBC/BCADC/DCBDB/BCDDB/CDCAC/ABB銀色英文http://www.blogger.com/profile/17062348043623570200noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2354906770863308725.post-78218780715090449422009-11-16T19:54:00.001+08:002009-11-16T19:54:16.639+08:00ibt reading 書號435解答chapter 1<br>reading 1: 43223/11424/3, competitors: bef; opportunists: cdfi<br>reading 2: 314/23333/4131ade<br>reading 3: 43224/23344/124ace<p>chapter 2<br>DAAAA/D<br>(I) communities, communities, ensembles, towns and cities<br>(II) tending the fire<br>(III) scores, scenes, scored the most emotional scenes, music<br>Muslim merchants<br>22212/22322/342deg<br>Eating Disorders<br>11311/22323/3223<br>Obesity: be, Anorexia Nervosa: cjk, Bulimia Nervosa: ai<p>chapter 3<br>(I)AB<br>(II)BDBA<br>(I)D<br>(II)CC<br>Economic Mineralogy<br>12324/23131/1<br>metals: bj, /oil, coal, and uranium: acg/ strategic metals and minerals: di<br>The First Civilizations<br>12333/21222/3cad<p>chapter 4<br>(I)B<br>(II)CD<br>(III)AB<br>(I)A<br>(II)C<br>(III)C<br>The Natural and Human Causes of Africa's Persistent Famines<br>22343/13121/2cef<br>Economic Systems<br>22223/32132/44<br>communist: dei, socialist: fg, capitalist: ah<p>chapter 5<br>(I)B<br>(II)AA<br>(I)4<br>(II)6<br>(III)4<br>Native American Populations<br>23422/12232/3aec<br>Arbitration and Mediation<br>13123/31333/12<br>arbitration: ae, mediation: bcf<p>chapter 6<br>(I)C<br>(II)acf<br>(II)traditional: bdg/recent: af<br>Theory of Classical Conditioning<br>12242/13411/22, 245<br>Relative and Absolute Dating<br>13113/32233/23<br>stratigraphic dating: ade, Carbon-14 dating: fh, potassium-argon dating: gi銀色英文http://www.blogger.com/profile/17062348043623570200noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2354906770863308725.post-83801192510011718662009-09-07T20:33:00.001+08:002009-09-07T20:33:31.209+08:00多益第二週的投影片例句因為有同學反映來不及抄投影片裡的例句,所以老師把例句整理出來貼在這裡:<p>使役動詞: make, have<br>� I make/have my sister do homework.<br>� I make/have/get the dog adopted.<p><br>� in the event that + 子句<br>� in the event of + N<br>� The government will take over the factory in the event of a strike.<p><p>� hereby<br>� thereby<br>� Our bodies can sweat, thereby losing heat by evaporation.<p><br>test 1, Q123<br>� He considers his success (to be) of little importance.<br>� Please think of this as your home.<br>� The boss deemed the report to be acceptable.<br>� They are deemed to be illegal immigrants.<br>� I regard your apology as genuine.<p><p>test 1, Q135<br>� The length of time spent studying depends on your original English abilities.銀色英文http://www.blogger.com/profile/17062348043623570200noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-2354906770863308725.post-86665022000948499842009-04-08T20:58:00.001+08:002009-04-08T20:58:40.266+08:00corporatocracy<div> 這個字是新的詞彙。corpora很容易想到corporation,而cracy則有統治的意思,兩個字根合起來自然有「公司帝國」,或者以「金權帝國」翻譯更容易聯想。作者John Perkins在經歷過印尼的洗禮後回到美國升官大發財,他一方面有感於第三世界國家落後,另一方面又很喜歡自己口袋滿滿的生活。現實和理想在心裡衝突,他又想起在商學院時念過的世界經濟史,想到這樣的經濟階層一直都在人類社會中出現。於是他有了下面的想法: </div> <div> <br> </div> Ultimately, then, I became convinced that we encourage this system because the corporatocracy has convinced us that God has given us the right to place a few of our people at the very top of this capitalist pyramid and to export our system to the entire world. <div> <div> 來源:Confessions of an Economic Hit Man </div> <div> <br> </div> <div> <ul> <li> ultimately: (adv.)最後 </li> <li> capitalist: (n.)資本主義 </li> <li> pyramid: (n.)金字塔 </li> </ul> </div> <br> <div> 中譯: </div> <div> 那個時候我最後變的相信我們促進這個制度產生因為「金權帝國」(corporatocracy)已經使我們相信上帝給我們權力將我們當中的少數放在資本主義金字塔的最頂層並且將我們的制度輸出到整個世界。 </div> <br> </div> <br>銀色英文http://www.blogger.com/profile/17062348043623570200noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2354906770863308725.post-21467533239251222922009-04-08T08:20:00.001+08:002009-04-08T08:20:50.278+08:00信仰聖戰<div> 我們再來繼續看書。John Perkins被印尼的朋友帶去看諷刺偶戲,諷刺美國和世界銀行如何強取豪奪他國資源,尤其是回教國家資源。Perkins問他的印尼朋友們為什麼美國就一定要和回教世界作對。他的印尼朋友們說因為美國想成為世界強權,當時擋美國路的是蘇聯,但是蘇聯撐不久,因為蘇聯沒有信仰。美國的下一個對手一定是回教世界國家,因為唯有為各自信仰的真神打仗,也就是回教與基督教間的聖戰,這場仗才有可能持久。 </div> <div> <br> </div> <div> 當然印尼人也指控美國人貪得無厭,已經有奢華的生活了卻還想要更奢華。不過回教國家自己的貧富差距也是很大,但卻不見得會造成什麼問題,社會內自有一套運作系統可以擺平。信仰不同的問題才比較難弭平,但對生長在台灣,信仰一向不堅定,沒有「獻身」思想,拜拜只求好報的我們來說,很難理解何謂真正的信仰。 </div> <div> <br> </div> I took advantage of my time alone there to ponder these matters and to write about them in a journal. I wandered the streets of that city, handed money to beggars, and attempted to engage lepers, prostitutes, and street urchins in conversation. <div> 來源:Confessions of an Economic Hit Man </div> <div> <br> </div> <div> <ul> <li> take advantage of: 利用 </li> <li> ponder: (v.)深思 </li> <li> journal: (n.) 日記 </li> <li> wander: (v.)閒晃 </li> <li> beggar: (n.)乞討者 </li> <li> leper: (n.)麻瘋病患者 </li> <li> prostitute: (n.)娼妓 </li> <li> urchin: (n.)頑童 </li> </ul> <div> <br> </div> 中譯: </div> <div> 我利用我一個人在那裡的時間思考這些問題並將思考結果紀錄在一本日誌上。我在那個城市(Bandung)的街道裡隨意行走,送錢給乞丐並且試圖與麻瘋病患、妓女和街頭頑童聊天。<br> <br> </div> <br>銀色英文http://www.blogger.com/profile/17062348043623570200noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2354906770863308725.post-56248030437775812682009-04-05T20:07:00.001+08:002009-04-05T20:07:47.035+08:00an inquisitor<div> <font size=2>上次提到的《Confession of an Economic Hit man》,作者John Perkins因為工作關係,在印尼拜訪很多人。他一開始只覺得大家好像不太願意與他分享訊息,但之後他與印尼人做朋友,學習了印尼官方語言,他開始以不同的眼光看待印尼,他深入到一般陋巷,看到印尼人的真正生活,那些破敗的房屋到處可見卻是他以前不知不覺就忽視沒看到的。也因為學會了印尼官方語言,他更理解印尼人是如何看待他的。比方說,不管他到那裡,翻譯者都介紹他為「inquisitor」和「interrogator」。inquisitor在一般的英漢字典只是「詢問者」,但在Longman Dictionary of Contemporary English裡寫道<a href=http://www.ldoceonline.com/dictionary/inquisitor id=v1.v title=意思>意思</a> 為:「</font><span style=FONT-FAMILY:Arial><font size=2>someone who is asking you a lot of difficult questions and making you feel very </font><b>uncomfortable</b><font size=2>」,而<a href=http://www.ldoceonline.com/dictionary/interrogate id=zg9d title=interrogator>interrogator</a> 則是:「to ask someone a lot of questions for a long time in order to get information, sometimes using threats(詭計)」,作者由此可知做這個工作的自己是多麼不受歡迎。</font></span> </div> <div> <br> </div> For example, when they introduced me to each other, they often used Bahasa terms that according to my dictionary translated to <i>inquisitor</i> and <i>interrogato</i>r. I purposely neglected disclosing my knowlede of their language - even my translator knew only that I could recite a few stock phrases. <div> 來源:Confessions of an Economic Hit Man </div> <div> <br> </div> <div> <ul> <li> Bahasa: (n.)印尼官方用語 </li> <li> inquisitor: (n.)詰問者 </li> <li> interrogator: (n.)審問者 </li> <li> purposely: (adv.)刻意地 </li> <li> neglect: (v.)忽略 </li> <li> disclose: (v.)透露 </li> <li> recite: (v.)背頌 </li> <li> stock phrases: 慣用語 </li> </ul> <div> <br> </div> <div> 中譯: </div> <div> 比方說,當他們把我介紹給對方時,根據我的字典,他們經常使用印尼話裡的「詰問者」和「審問者」來形容我。我刻意將我對印尼話的知識隱藏起來,甚至我的翻譯者以為我只會說一些慣用語。 </div> </div> <br>銀色英文http://www.blogger.com/profile/17062348043623570200noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2354906770863308725.post-29460595955498131532009-04-03T09:56:00.001+08:002009-04-03T09:56:51.000+08:00nature's call<div> 最近在看一本書《Confessions of an Economic Hit Man》,台灣有出中譯本《<a href=http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010352267 id=wcte title=經濟殺手的告白>經濟殺手的告白</a>》,據說已經出很久了,但我沒看過。手邊的這本英文本是上次出國買回來的,看了一點沒看完就堆在旁邊,最近要整理房間看到又重新翻起來看。書裡說的是美國前經濟學家如何去開發中國家操弄經濟發展數字,使得這些開發中國家誤信自己經濟會大幅發展,因而向美國或世界銀行借款,使得自己國家深陷沉重債務最終變成美國傀儡。以上簡介過於簡化,顯得匪夷所思,不過書裡的描寫較為細緻,也較令人信服。作者在911事件後飽受良心苛責,進而寫下此書揭露真相。 </div> <div> <br> </div> <div> 以下所引句子是作者剛開始成為經濟學家沒多久到印尼看到的景象。他一方面要說服另一電力公司的資深顧問,讓他相信印尼可能有17%以上的年經濟成長率,另一方面自己看到的卻是貧窮落後的印尼生活方式,但還是要逼著自己睜眼說瞎話─拿瞎話說服別人,也說服自己,好讓自己在這一行繼續走下去。 </div> <div> <br> </div> <div> 在往下看之前,先猜猜看,什麼是nature's call? </div> <div> <br> </div> <div style=TEXT-ALIGN:left> An elderly man had descended the bank, dropped his pants, and squatted at the edge of the water to answer nature's call. The young woman saw him but was undeterred; she continued bathing.<br> </div> <div> 來源:Confessions of an Economic Hit Man </div> <div> <br> </div> <div> <ul> <li> hit man: 殺手 </li> <li> descend: (v.)下來 </li> <li> squat: (v.)蹲 </li> <li> nature's call: 大小便;在文章裡講到回應自然的呼喚(answer nature's call)就是起身大小便的意思。 </li> <li> undeterred: (v.)不受影響 </li> </ul> <div> <br> </div> <div> 中譯: </div> <div> 一個老年人走到河岸邊,脫掉他的褲蹲在河水邊大便。那個年輕女士看到他了,但是年輕女士不受影響,繼續在河裡洗澡。 </div> </div> <br>銀色英文http://www.blogger.com/profile/17062348043623570200noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2354906770863308725.post-67970006751428727082009-04-01T18:32:00.004+08:002009-04-01T19:22:44.643+08:00carpet vs. rug差別在那裡呢?<br /><br />一般來說carpet比較大,但是rug比較小。至於以功能性來說的話,carpet總是放在地上(on the floor),但rug的功能性就比較大,除了可以裝飾地板以外,可以掛在牆上(hang a rug on the wall),放在床上(lay a rug across a bed)或是直接放在另一條carpet上,讓室內裝飾更有趣(liven up the décor)。<br /><br />換句話來說,carpet就是在地板上的(It's attach to the floor),而rug就是一個比較小的織品(a weave),使用處比較廣泛,不見得只放在地上。銀色英文http://www.blogger.com/profile/17062348043623570200noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2354906770863308725.post-24006712400285766182009-03-30T19:21:00.001+08:002009-03-30T19:21:28.820+08:00半斤八兩半斤就是八兩,八兩也是半斤。這是在說兩件事情是一樣時說的話。記得小時候跟同學吵架鬧到老師那裡,你一言我一語在爭誰是誰非時,老師的回答都是:「你們兩個半斤八兩,全部去罰站(或罰跪)。」那個時候一邊被罰一邊憤憤不平,現在想想那個時候的老師真輕鬆,不用分是非曲直,反正一般刁民敢告上公堂,擾官清夢,先各打五十大板再說。但風水輪流轉,現在當老師就累多了,學生是老闆、家長也是老闆,沒一個小孩敢隨意得罪,真的很可憐。 <div> <br> </div> <div> 扯遠了,其實我要說的是半斤八兩也有英文,只是測量的單位變了,英文是:It's six of one, half dozen of the other. dozen是12, 12的一半是6,所以不論是six或是half dozen都是一樣的東西,也就是「沒差」。所以你要是跟我一樣沒能力分辨可口可樂和百事可樂的差別,那當有人問想喝那種可樂時,就可以說:Either one is okay. It's six of one, half dozen of the other.<br> <div> <br> </div> <br> </div> <br>銀色英文http://www.blogger.com/profile/17062348043623570200noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2354906770863308725.post-53600507681271449962009-03-29T20:21:00.001+08:002009-03-29T20:21:31.526+08:00怎麼說宅?<font size=2>前幾天有人問我這個問題。我毫不猶豫想到nerd,不過後來又想到geek這個大家也很熟悉,表示極端沉迷於某事的字,似乎也可以用來形容「宅」,但這兩個字的還是有些差別,只是差別在那裡?<br> </font> <div> <br> </div> <div> <font size=2>在Longman Dictionary of Contemporary English的定義裡,nerd是「</font><font size=2>someone who seems only interested in computers and other technical </font><span class=DEF id=p008-000239242><font size=2>things - used to show disapproval</font></span><span class=SYN id=p008-001965026><span style=FONT-WEIGHT:normal><font size=2> [= </font></span><font size=2>geek</font><span style=FONT-WEIGHT:normal><font size=2>];geek則為</font><font size=2>someone who is not popular because they wear unfashionable clothes, do not know how to behave in social </font><span class=DEF id=p008-001286510><font size=2>situations, or do strange things</font></span><span class=SYN id=p008-001961576><span style=FONT-WEIGHT:normal><font size=2> [= </font></span><font size=2>nerd</font><span style=FONT-WEIGHT:normal><font size=2>]。</font></span></span></span></span> </div> <div> <br> </div> <div> <font size=2>這樣看起來,這兩個字沒有差別,而且兩個字都有負面的意思。但是,我們都知道,字典對俚語(slang)的解釋一向不完整,盡信不如字典不如多查幾本字典。這兩個字絕對有差別,而且不是只有負面意涵這麼簡單,最起碼如果是我被人用nerd形容,我會覺得蠻慘的,用geek的話,我會很驚訝竟然有這個榮幸。</font> </div> <div> <br> </div> <div> 於是我又查了Wikipedia,看看Wikipedia的解釋是什麼。Wikipedia對nerd的解釋是「<span style=FONT-FAMILY:-webkit-sans-serif><span style=FONT-FAMILY:Verdana><a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Nerd>a person who passionately pursues intellectual activities, esoteric knowledge, or other obscure interests rather than engaging in more social or popular activities. </a>」(過於喜歡智力活動,不喜與人接觸。)geek的解釋是「<span style=FONT-FAMILY:-webkit-sans-serif><a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Geek id=fk2r title="a peculiar or otherwise odd person, especially one who is perceived to be overly obsessed with one or more things including those of intellectuality, electronics, etc.。">a peculiar or otherwise odd person, especially one who is perceived to be overly obsessed with one or more things including those of intellectuality, electronics, etc.。</a> 」(<span style=FONT-FAMILY:Verdana>過度沉迷於知識、電子的人),這個字早期是指在馬戲團裡表演瘋狂秀的人(geek show),這種人會把活生生的雞、老鼠、蛇的頭直接咬掉。</span></span></span></span> </div> <div> <br> </div> <div> 這兩個字同樣都有過於沉迷某事的意思,而這某事通常指的是高智力活動,像是西洋棋、數學、電腦等等。但是nerd更強調無法與人溝通的「宅」,倒也不是他不願意與人溝通,只是他講出來的話,平凡如你我者就是聽不懂。geek則比較容易讓人聯想到矽谷裡非常歷害的程式設計師,個個聰明善辯,雖然他們講的話我大概也還是聽不懂。 </div> <div> <br> </div> <div> 時至今日,就算負面的「宅」也有正面的意思,台灣的宅男之神朱學恆不就翻譯了《魔戒》並且大賺一筆。nerd和geek也一樣,負面意函不再那麼強烈,特別是geek,甚至帶點天才味,畢竟看看世界首富比爾蓋茲,不就是宅男出身。而現在金融風暴淒慘,但矽谷的科技金童們身家依舊豐厚,誰叫他們的頭腦能無中生有,用看不見的程式推動世界運轉。 </div> <div> <br> </div> <div> 所以做人不要管別人的眼光,好好培養自己,就有反轉自己價值的一天。而且老實說,一個人要在專業有成,沒有nerd或geek一樣的obsession,行嗎? </div> <br>銀色英文http://www.blogger.com/profile/17062348043623570200noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2354906770863308725.post-48432257135023389232009-03-26T19:14:00.001+08:002009-03-26T19:14:44.723+08:00這世界只有甜味<div> 不是不可能,只要吃了原產於西非的Synsepalum dulcificum,接下來不管吃的是檸檬、麻辣鍋或是碳烤全部都會變成甜味。這不是人工甜劑(<span style=FONT-FAMILY:arial><font size=2>artificial sweeteners</font><span style=FONT-FAMILY:Verdana><font size=2>),而是真真正正產於大自然的果物。</font></span></span> </div> <div> <br> </div> <div> 對於我們味蕾正常的人來說,這可能是個莫名其妙的水果(誰想要這個世界只有甜味啊,這樣的世界沒有層次,多無趣)。但是對於身患癌症,接受化療(undergo chemotherapy)以致於味覺整個改變,吃什麼都噁心(repulsive),甚至拒絕進食造成營養失衡的人來說,這種改變味蕾的「奇蹟果」就可以稱得上是救命仙丹了吧。 </div> <div> <br> </div> But after chewing the fruit and rubbing the pulp against the tongue, the berry, known by a promising name -- "miracle fruit" or Synsepalum dulcificum -- releases a sweetening potency that alters the taste buds.<br> <div> 來源:<a href=http://edition.cnn.com/2009/HEALTH/03/25/miracle.berries.weightloss/index.html?eref=googletoolbar id=o-_- title=CNN>CNN</a> </div> <br> <div> <ul> <li> rub: (v.)摩擦 </li> <li> pulp: (n.)果肉 </li> <li> promising: (adj.)大有可為的 </li> <li> sweeten: (v.)使變甜 </li> <li> potency: (n.)效力 </li> <li> alter: (v.)改變 </li> <li> bud: (n.)蕾 </li> </ul> <div> <br> </div> <div> 中譯: </div> <div> 但是在嚼了這個水果並將果肉在舌頭上摩擦後,這種以「奇蹟果」的美妙名字為大家所知曉,或者正確名稱為Synsepalum dulcificum的莓子會釋放出改變味蕾的甜化效力。 </div> </div> <br>銀色英文http://www.blogger.com/profile/17062348043623570200noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2354906770863308725.post-58709430447624168532009-03-25T21:31:00.001+08:002009-03-25T21:31:03.202+08:00紐約小黃異軍突起<div> 經濟不景氣,大家要節省開銷,原來乘坐小黃的人開始節能減碳,小黃的生意應該要變慘才對,不過紐約這個全世界消費最高的地方,真的慘的是黑頭車(black car),因為不坐黑頭車的人現在改坐小黃,黑頭車上面沒有再更頂級的消費人口了,無法吸收其他乘客,也因此黑頭車生意跌了至少百分之三十。紐約小黃們從今年開始在車上配備刷卡服務(was equipped with a credit card reader),更方便乘客刷卡報帳,所以生意也欣欣向榮。 </div> <div> <br> </div> <div> 危機出現時果然永遠都有轉機存在。 </div> <div> <br> </div> But the shift has helped yellow cabs and appears to have made up for lost business as tourism and air travel have slumped and the disposable income of ordinary New Yorkers has dwindled.<br> <div> 來源:<a href=http://www.nytimes.com/2009/03/25/nyregion/25taxis.html?_r=1&hp id=kq_1 title="The New York Times">The New York Times</a> </div> <div> <br> </div> <div> <ul> <li> shift: (n.)移轉 </li> <li> cab: (n.)計程車、小黃 </li> <li> make up for: 補償 </li> <li> slump: (v.)下跌 </li> <li> disposable income: 可支配收入 </li> <li> dwindle: (v.)減少 </li> </ul> <div> <br> </div> <div> 中譯: </div> <div> 但是黑頭車轉乘小黃似乎彌補小黃過去損失的收入,因為觀光業和非機旅遊都減少許多,而一般紐約人的可支配收入也減少了。 </div> </div> <br>銀色英文http://www.blogger.com/profile/17062348043623570200noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2354906770863308725.post-34241689518871851932009-03-24T19:50:00.001+08:002009-03-24T19:50:30.414+08:00GM和克萊斯勒麻煩大了<div> 雖然GM和克萊斯勒(Chrysler)從美國政府拿到錢,但危機一直沒過,也一直都在。他們現在正和債權人協商,需要在3月31日前確定可以拿到足夠的錢或者債權人讓步,好讓兩家公司不會破產。克萊斯勒明確說出是50億美金,而GM也說需要再166億美金,而且大部分是今年年底就會用到。現在狀況這麼差,債權人當然不想隨便掏錢出來,這兩家公司的債權人們就在星期天發出聲明說他們不願意將手上的現金換成債權和股票(not ready to agree to swap their current notes for a combination of new debt and stock),那GM和克萊斯勒該怎麼辦呢?我們就看看3月31日吧。 </div> <div> <br> </div> The two companies face a March 31 deadline to win concessions from bondholders and unions in order to prove to the Treasury Department that they can be viable in the long term. Without such a finding, the government can recall the $13.4 billion it has already lent to GM and the $4 billion it loaned to Chrysler.<br> <div> 來源:<a href=http://money.cnn.com/2009/03/24/news/companies/automakers_bailout/index.htm?postversion=2009032403&amp;eref=googletoolbar id=wj73 title=CNN>CNN</a> </div> <div> <br> </div> <div> <ul> <li> concession: (n.)讓步 </li> <li> bondholder: (n.)債券持有人 </li> <li> Treasury Department: 財政部 </li> <li> viable: (n.)可實行的 </li> <li> recall: (v.)收回 </li> </ul> <div> <br> </div> <div> 中譯: </div> <div> GM和克萊斯勒面臨三月31日的協商到期日,希望屆時債券持有人和工會讓步,好向美國財政部證明長期投資這兩家公司是可以行的。要是無法取得讓步的話,政府將會收回早就借給GM的134億美金和克萊斯勒的40億美金。 </div> </div> <div> <br> </div> <br>銀色英文http://www.blogger.com/profile/17062348043623570200noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2354906770863308725.post-46175068806554019432009-03-23T21:54:00.001+08:002009-03-23T21:54:38.206+08:00這世界連小孩都活的很辛苦<div> 這真是很令人心碎的新聞,在英國,每週有六十通電話打進ChildLine,一個類似生命線(lifeline)的電話,告訴義工他們活不下去。這些小孩都有家庭問題,不是爸爸就是媽媽打小孩,或者其中一人酗酒,或者兩人都酗,小孩在家裡不快樂,到學校又遭到同學霸凌(getting bullied),生活沒有希望,似乎怎麼樣都看不到出口。大部分打電話進去的是女孩,但打電話的男孩也越來越多,現在打進去的男孩數量是2004年的四倍多(four times higher than in 2004)。 </div> <div> <br> </div> <div> 看看這些小孩痛苦的原因,好像和蘋果社會版的新聞也沒差多少。該說是世界變平了嗎?世界的小孩都遭到一樣的苦楚。 </div> <div> <br> </div> Almost a third of the children calling told volunteers they had suffered physical abuse, with one in five children admitting they had been the victim of sexual abuse.<br> <div> 來源:BBC </div> <div> <br> </div> <div> <ul> <li> abuse: (n.)虐待 </li> <li> admit: (v.)承認 </li> </ul> <div> <br> </div> <div> 中譯: </div> <div> 幾乎有三分之一打電話的小孩告訴義工他們遭受肉體虐待,每五個小孩就有一個承認他們是性虐待的受害者。 </div> </div> <br>銀色英文http://www.blogger.com/profile/17062348043623570200noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2354906770863308725.post-70473437237356039812009-03-22T20:53:00.001+08:002009-03-22T20:53:25.062+08:00偉大的雷利史考特又得到榮耀<div> 英國電影學院(British Film Institute)今年將學院最高榮譽頒給雷利史考特(Ridley Scott),雖然雷利史考特這輩子創造太多傑出成就,實在不需要其他獎項錦上添花,但身為一介影癡,看到欣賞的導演再被肯定,依舊是樂事一樁。 </div> <div> <br> </div> <div> 你或許不太清楚雷利史考特是誰,但你一定知道《異形》(Alien)、神鬼戰士(Gladiator),還有我常常提的火柴人(Matchstick Men),而如果你是科幻迷(sci-fi)的話,他的銀翼殺手(Blade Runner)根本就是科幻經典,也是少數改編小說卻沒遭到批評的片子。 </div> <div> <br> </div> <div> 恭喜他,也希望他接下來拍的影片一樣精彩。 </div> <div> <br> </div> Created in 1983, the Fellowship is the highest accolade the BFI can bestow and is given in recognition of the outstanding achievement of those who have helped shape film and television culture in the UK.<br> <div> 來源:BBC </div> <div> <br> </div> <div> <ul> <li> fellowship: (n.) 獎學金 </li> <li> accolade: (n.)盛讚 </li> <li> bestow: (v.)贈予 </li> <li> in recognition of: 表彰、榮耀 </li> </ul> <div> <br> </div> <div> 中譯: </div> <div> 這個獎學金創立於1983年,是BFI(British Film Institute)所贈予的最高榮耀,是用來表彰那些有助於形塑英國電影、電視文化的傑出成就。 </div> </div> <div> <br> </div> <br>銀色英文http://www.blogger.com/profile/17062348043623570200noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2354906770863308725.post-91551648564972579532009-03-20T11:49:00.001+08:002009-03-20T11:49:10.605+08:00一分鐘一百步有益健康<p> 肥胖是現代人的文明病,但是大部分人工作忙碌沒時間運動,有時間的又因為現在經濟不景氣沒錢去健身房報到,想在室外純跑步就好,偏偏室外風景不好、空氣污染很嚴重。這樣子該怎麼運動呢?其實不用想的太麻煩,一份新研究指出只要一分鐘走一百步以上,以這樣的速度連續走30分鐘,一星期走五次,也是可以到達美國政府所建議的適當運動量(moderately intensive </p> <p> <br> </p> <p> 所以下次不要再找藉口不運動囉。 </p> <p> <br> </p> <p> The researchers, led by Simon J. Marshall of San Diego State University, equipped volunteers with pedometers that counted their steps as they worked out on treadmills at different speeds. </p> <p> 來源:<a href=http://www.nytimes.com/2009/03/17/health/17exer.html?_r=1&ref=nutrition id=m1ov title="The New York Times">The New York Times</a> </p> <p> <br> </p> <p> </p> <ul> <li> equip: (v.)為~~裝上~` </li> <li> pedometer: (n.)計步器 </li> <li> work out: (v.)健身 </li> <li> treadmill: (n.)跑步機 </li> </ul> <p> </p> <br> <div> 中譯: </div> <div> 由聖地牙哥州立大學Simon J. Marshall率領的研究者為志願者裝上計步器,好讓志願者在跑步機上以不同速度跑步健身時測量他們跑了幾步。 </div> <br>銀色英文http://www.blogger.com/profile/17062348043623570200noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2354906770863308725.post-90269189046345387322009-03-19T15:45:00.001+08:002009-03-19T15:45:26.006+08:00超人和蝙蝠俠的爸爸是猶太人<span style=FONT-FAMILY:arial><font size=2> <div> 洛杉磯<font size=2>Skirball文化中心近期將展出超人、蝙蝠俠、鋼鐵人等珍本漫畫。這些漫畫英雄起於1930年代大蕭條時(Great Depression),漫畫創作者多為猶太人,他們為當時對美國夢不抱信心的人再度帶來希望。(和現在的狀況真像呢,同樣的經濟蕭條、同樣的美國夢式微,那我們現在要靠那個英雄為我們帶來希望?熊貓俠嗎?)也因為這些卡通的創造者多為猶太人,當時希特勒也禁止這些卡通進入德國,唯一的例外是米老鼠,這是希特勒的最愛。</font> </div> <div> <br> </div> <div> 近來這些漫畫改編成的電影也在票房上相當有斬獲,除了說明看這些漫畫長大的人已經成為消費電影的一代以外,或許也暗示了經濟谷底之際,我們正期待英雄的到來。 </div> <div> <br> </div> Through a collection of rare original artwork and comics, the exhibit explores how a group of mostly Jewish artists created the costumed heroes who came to symbolize the hopes of a beleaguered nation.</font></span><br> <div> <span style=FONT-FAMILY:arial>來源:<a href=http://edition.cnn.com/2009/SHOWBIZ/books/03/18/superhero.history/index.html id=uo3q title=CNN>CNN</a> </span> </div> <div> <br> </div> <div> <ul> <li> exhibit: (n.)展示會 </li> <li> costumed: (adj.)穿特別服裝的 </li> <li> symbolize: (v.)象徵 </li> <li> beleaguered: (adj.)問題多多的 </li> </ul> <div> <br> </div> <div> 中譯: </div> <div> 透過這許多珍本藝術作品及漫畫,展覽會探索這群大多數為猶太人的藝術家如何在國家水深火熱時帶來象徵希望的扮裝英雄。 </div> </div> <br>銀色英文http://www.blogger.com/profile/17062348043623570200noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2354906770863308725.post-91543326613613727432009-03-18T20:11:00.001+08:002009-03-18T20:11:14.029+08:00奧地利獸父這大概是近來最恐怖的案子,一個奧地利男子將自己的女兒囚禁在自家地牢裡二十多年,強逼女兒與他發生性關係,讓女兒生了七個小孩。七個小孩裡有一個死亡,三個帶上地面,另外三個和女兒關在一起。他們沒見過陽光,與人隔絕,缺乏你和我都有的一切。 <div> <br> </div> <div> 非常恐怖的故事。 </div> <div> <br> </div> <div> 還沒生小孩前,聽到這樣的故事,想像自己如果遭受那種慘劇就不寒而慄;有了孩子後,只要想像自己的孩子遭受這種慘劇就椎心刺痛。實在很難想像怎麼會有一個做父親的對小孩下這種手,保護者卻成了加害者,亂倫之罪(incest),莫此為甚。 </div> <div> <br> </div> <div> 這個父親Fritzl本來只願承認部分的罪(pleaded guilty),否認謀殺(murder)、奴役(enslavement)等罪名,但在他看了他女兒的錄影證詞後,他決定認了全部的罪。希望他是真的良心發現好好懺悔,也希望悻存者能夠鼓起勇氣活下去,走出這場夢魘。 </div> <div> <br> </div> <div> Under Austrian law, murder carries a maximum sentence of life imprisonment. In cases where a defendant faces multiple charges their sentence will be determined by the worst crime of which they are convicted.<br> </div> <div> 來源:<a href=http://edition.cnn.com/2009/WORLD/europe/03/18/austria.incest.trial.fritzl/index.html?eref=googletoolbar id=u:ap title=CNN>CNN</a> </div> <div> <br> </div> <div> <ul> <li> maximum: (n.)最大值 </li> <li> defendant: (n.)被告 </li> <li> multiple: (adj.)多重的 </li> <li> charge: (n.)控告 </li> <li> convict: (v.)定罪 </li> </ul> <div> <br> </div> <div> 中譯: </div> <div> 跟據奧地利法律,謀殺案最多被處以終身監禁。在被告面臨多重控告的情況下,他們的刑期將會由被判最重之罪名所決定。 </div> </div> <div> <br> <div> <br> </div> <div> <br> </div> <br> </div> <br>銀色英文http://www.blogger.com/profile/17062348043623570200noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2354906770863308725.post-14275371911788401252009-03-18T11:11:00.001+08:002009-03-18T11:11:57.483+08:00道歉啟事<div> 真是很不好意思,這兩天沒有更新部落格。 </div> <div> <br> </div> <div> 我這一陣子發現台北市立圖書館有非常好的宅配服務,借還書不用親到圖書館,只要先去郵局匯1000元,就可以在網路上檢索館藏下訂單,請台北市立圖書館一次將五本書寄到家裡,等看完之後再打電話請新竹貨運到家裡取書送還北市圖。這對不愛買書又不愛出門的我來說,真是一大福音。 </div> <div> <br> </div> <div> 前一陣子因為忙碌,忘了手上有五本北市圖的小說,一直到前幾天整理客廳看到那一袋書(你可以想像我家有多亂)驚覺還期三月十八日將至才開始沒日沒夜的K起小說來,一直K到昨天晚上十二點,還是有一本《城市異人》沒K完,不過《城市異人》我其實十多年前買過看過賣出去過,純是因為想回味才又借回來看,來不及在還期前看完,是有遺憾,但不覺損失。 </div> <div> <br> </div> <div> 這就是我這兩天沒有更新部落格的原因,很抱歉,今天起又會恢復正常。 </div> <div> <br> </div> <div> <br> </div> <br>銀色英文http://www.blogger.com/profile/17062348043623570200noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2354906770863308725.post-14592525275079473662009-03-15T20:37:00.001+08:002009-03-15T20:37:15.976+08:00我們需要的是做法而不是說法<span style=FONT-FAMILY:Arial><font size=3> <div> <font size=2>這是Taipei Times選自近來很「紅」的郭冠英文章,我都不知道該說什麼了。</font> </div> <div> <br> </div> <div> <font size=2>這篇文章說得夠多了,已經不需要任何人的說法或解釋,包括作者的,包括政府的。</font> </div> <div> <br> </div> <div> <font size=2>我們需要的是政府的「做法」。</font> </div> <div> <br> </div> <font size=2>The author said "the imposition of martial law had been a benevolent act of the then government," and that "[China] should spend many years suppressing [people in Taiwan] instead of granting any political freedom [to them] once it has taken Taiwan by force." The author also called Taiwan a "ghost island."</font></font></span> <div> <span style=FONT-FAMILY:Arial><font size=3><font size=2>來源:</font><a href=http://www.taipeitimes.com/News/taiwan/archives/2009/03/15/2003438537 id=b2rb title="The Taipei Times"><font size=2>The Taipei Times</font></a><br> </font></span> <div> <br> </div> <div> <ul> <li> imposition: (n.)將法律強加在人民身上 </li> <li> martial law: 戒嚴法 </li> <li> benevolent: (adj.)慈善親厚 </li> <li> suppress: (v.)鎮壓 </li> <li> grant: (v.)給予 </li> </ul> <div> <br> </div> <div> 中譯: </div> <div> 作者說:「戒嚴法是當年政府的德政,」並且「中國一旦以武力取得台灣,應該花許多年鎮壓(台灣人)而不是給(他們)自由。」這個作者也稱呼台灣為「鬼島」。 </div> </div> <br> </div> <br>銀色英文http://www.blogger.com/profile/17062348043623570200noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2354906770863308725.post-75482609176011598422009-03-13T20:18:00.001+08:002009-03-13T20:18:18.792+08:00麥克傑克森又出現了<div> 雖然我不能算是他的粉絲,可是我的一堆朋友是,還有我非常喜歡的編舞家Wade Robson也是他的「忘年之交」(Wade Robson也幫太陽馬戲團編過舞,但我一直查不到這次來台灣演出的太陽馬戲團,表演的曲目是不是Wade編的,不過是不是都不重要啦,去年底票一開賣就買不到,有沒有這麼誇張啊?) </div> <div> <br> </div> <div> 所以僅管我對麥克傑克森沒那麼迷戀,但看他在官司風波中能再度站起來,並且贏得粉絲的支持還是很為他高興。麥克傑克森今年會在倫敦演出,據他表示這是他最後一次在英國表演,票一開賣竟然超過25萬人在冷天中排隊買他的票(over a quarter of a million people queued online),最扯的是我開始寫這篇文章時票還沒賣完,我快要寫完時,超過一百萬張的演唱會門票已經完全賣完了,賣票時間有沒有超過一天啊?所以我原來引的文章句子也被從網站上撤下來了。流行樂之王的魅力果真是不同凡響哪! </div> <div> <br> </div> The 50-year-old pop veteran is playing a 50-date residency at the venue, beginning on 8 July..........Randy Phillips of promoters AEG Live said: "Not only are these concerts unparalleled, these records will never be broken. <div> 來源:<a href=http://news.bbc.co.uk/2/hi/entertainment/7941221.stm id=tvlu title=BBC>BBC</a><br> <div> <div> <br> </div> <div> <ul> <li> veteran: (n.)老手 </li> <li> residency:(n.)常駐演出 </li> <li> venue:(n.)場地 </li> <li> not only....but also: 不只....而且.....; but also這兩個字可以只保留一個,甚至兩個完全刪掉 </li> <li> unparalleled: 空前未有的;parallel為平行, 字前+un為否定,以後的事件無法與這件事並行,即為空前未有的 </li> </ul> <div> <br> </div> <div> 中譯: </div> </div> 這個五十歲的流行樂老將將從七月八日起,在此場地做五十天的常駐演出。........AEG Live宣傳Randy Phillips說:「這演唱會不只前所未有,售票紀錄也將不會被打破。 </div> <br> </div> <br>銀色英文http://www.blogger.com/profile/17062348043623570200noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2354906770863308725.post-42906785637196447182009-03-12T19:22:00.001+08:002009-03-12T19:22:39.595+08:00史上最壯觀跳河<p> 如果是跳尼加拉瓜這個全世界最大的瀑布的話,我也不知道該說是跳河、跳湖還是跳海。不論那一種,總之是可怕且壯觀的縱躍。 </p> <p> <br> </p> <p> 這名男性從加拿大那一邊跳進去,在將近結冰的水裡待了四十多分鐘(in the near-freezing water for "40-plus" minutes)才終於被救上岸。這名男性被救上岸時全身赤裸,但他的衣物有可能是被湍急的流水洗掉的,總之一切待查明。 </p> <p> <br> </p> <p> Niagara Parks Police initially used a helicopter from a private company, Niagara Falls Helicopters, to attempt a rescue of the man. When that failed, they used the wind from the chopper's rotors to push the man closer to shore, Smith said. </p> <p> 來源:<a href=http://edition.cnn.com/2009/WORLD/americas/03/11/niagara.plunge/index.html?eref=googletoolbar id=g-6. title=CNN>CNN</a><br> </p> <p> <br> </p> <p> <ul> <li> helicopter: (n.)直升機 </li> <li> attempt: (v.)試圖 </li> <li> rescue: (n.)拯救 </li> <li> fail: (v.)失敗 </li> <li> chopper: (n.)直升機 </li> <li> rotor:直升機的旋轉槳 </li> </ul> <div> <br> </div> <div> 中譯: </div> <div> Smith表示,尼加拉瓜公園警察一開始用私人公司「Niagara Falls Helicopter」提供的直升機試圖救援這個男性。救援失敗後,他們用直升機螺旋槳所產生的風力,將這名男性推向案邊。 </div> </p> <br>銀色英文http://www.blogger.com/profile/17062348043623570200noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2354906770863308725.post-30227758933735849462009-03-11T20:41:00.001+08:002009-03-11T20:41:31.619+08:00量個血壓,遠離中風<p> 這新聞其實是去年的舊聞,只是我在看其他新聞時,看到標題為<a href=http://news.bbc.co.uk/2/hi/health/7711477.stm id=kh9i title="《女性對中風危機很無知》(Women 'ignorant' of stroke risk">《女性對中風危機很無知》(Women 'ignorant' of stroke risk</a> )一時好奇點進來看。文章裡提到60%的女性不記得她們最近一次血壓數值為多少(last blood pressure reading),2/3的女性不知道血壓最佳值(an optimal blood pressure reading)應為多少。血壓數字與中風機率息息相關,女性中風機率又是男性兩倍,女性卻對這類攸關自身健康數字如此無知,實在很不好。(就是我啦,我連我上次量血壓是什麼時候都忘了。) </p> <p> <br> </p> <p> 血壓最佳值為120/80 mmHg,有空的男生女生都趕快去量一量吧。 </p> <p> <br> </p> <p> 今天的每日幾句: </p> <p> It predicts that 110 women under the age of 65 will have a stroke this week, 37 of whom will die. </p> <p> Had they controlled their blood pressure, 15 of them could have avoided a stroke altogether.<br> </p> <p> 來源:BBC </p> <p> <br> </p> <p> <ul> <li> stroke: (n.)中風 </li> <li> altogether: (adv.)全部 </li> </ul> <div> <br> </div> <div> 文法: </div> <div> Had they......altogether.這是省略if的假設語氣,原句為:If they had controlled their blood pressure, 15 of them could have avoided a stroke altogether. 這種假設語氣if的省略,需將if刪去,再將had移前,其餘不變。同樣可以省略if的句型尚有:If+主詞+should/were......,........也是將if省略,should和were往前移。 </div> <div> <br> </div> <div> 中譯: </div> <div> 研究預測將有110名65歲以下女性會在本週中風,其中37名會死亡。如果她們有控制血壓的話,其中15名可以連中風一起避免掉。 </div> </p> <p> <br> </p> <br>銀色英文http://www.blogger.com/profile/17062348043623570200noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2354906770863308725.post-713935706136583572009-03-10T22:06:00.001+08:002009-03-10T22:06:56.938+08:00個人資料怎容他人隨意取得看到這則新聞<a href=http://www.taipeitimes.com/News/front/archives/2009/03/10/2003438100 id=lw84 title="《老大哥條款惹火民進黨》('Big Brother' Bill stirs up DPP anger)">《老大哥法案惹火民進黨》('Big Brother' Bill stirs up DPP anger)</a> 忍不住生氣,是怎樣,腦殘了嗎?國民黨竟然打算增修條款(amendment)授權「人民選出的代表」(elective representatives)可以任意取得個人資料,我們的立委是神嗎?很清高嗎?爆的醜聞還不夠多嗎?貪瀆情事還不夠少嗎?關說還不夠明目張膽嗎?(不知道「老大哥」典故的人自己去看《1984》) <div> <br> </div> <div> 什麼叫做為了防止貪瀆,所以可以授權立法委員任意取得個人資料且不用告知當事人。原來立法委員既管司法也管監察,包山包海,了不起的很呢。(我真是後知後覺,現在才知道)。國民黨提出這種爛提案(proposal),還大部分國民黨立委都很贊成是怎樣啊?我真的很受不了國民黨這種家父長心態,這跟為了「關心小孩」就「偷看小孩日記」甚至「做出後續行為」有什麼兩樣?不要跟我鬼扯什麼父母的關心無價,還有這種心態的人顯然從來不知道「人權」這個詞該怎麼寫。(聽說司法部長是人權律師出身,但她上任以來,我怎麼從來感覺不到她對人權兩字有概念呢?) </div> <div> <br> </div> <div> 請不要因為這篇文章就把我歸入綠營,我的世界色彩繽紛的很,不是只有藍綠兩種顏色。 <div> <br> </div> <div> 今天的每日一句: </div> <div> <span style=FONT-FAMILY:Arial>DPP Spokesman Cheng Wen-tsang (鄭文燦) said the law was meant to protect personal information from being leaked and that giving privileged individuals the right to access such information would be against the spirit of the law.</span><br> </div> <div> <span style=FONT-FAMILY:Arial><font size=2>來源:</font><a href=http://www.taipeitimes.com/News/front/archives/2009/03/10/2003438100 id=ep5t title="The Taipei Times">The Taipei Times</a> </span> </div> <div> <br> </div> <div> <ul> <li> leak: 洩露 </li> <li> privileged: 給予特權的 </li> <li> access: 進入取得資訊 </li> </ul> <div> <br> </div> <div> 中譯: </div> <div> 民進黨發言人鄭文燦說這法律原意是要保護個人資訊避免外洩,而給予有特權的個人取得個人資訊的權利違反了這個法律的精神。 </div> </div> <br> </div> <br>銀色英文http://www.blogger.com/profile/17062348043623570200noreply@blogger.com0