上次提到的《Confession of an Economic Hit man》,作者John Perkins因為工作關係,在印尼拜訪很多人。他一開始只覺得大家好像不太願意與他分享訊息,但之後他與印尼人做朋友,學習了印尼官方語言,他開始以不同的眼光看待印尼,他深入到一般陋巷,看到印尼人的真正生活,那些破敗的房屋到處可見卻是他以前不知不覺就忽視沒看到的。也因為學會了印尼官方語言,他更理解印尼人是如何看待他的。比方說,不管他到那裡,翻譯者都介紹他為「inquisitor」和「interrogator」。inquisitor在一般的英漢字典只是「詢問者」,但在Longman Dictionary of Contemporary English裡寫道意思 為:「someone who is asking you a lot of difficult questions and making you feel very uncomfortable」,而interrogator 則是:「to ask someone a lot of questions for a long time in order to get information, sometimes using threats(詭計)」,作者由此可知做這個工作的自己是多麼不受歡迎。
來源:Confessions of an Economic Hit Man
- Bahasa: (n.)印尼官方用語
- inquisitor: (n.)詰問者
- interrogator: (n.)審問者
- purposely: (adv.)刻意地
- neglect: (v.)忽略
- disclose: (v.)透露
- recite: (v.)背頌
- stock phrases: 慣用語
中譯:
比方說,當他們把我介紹給對方時,根據我的字典,他們經常使用印尼話裡的「詰問者」和「審問者」來形容我。我刻意將我對印尼話的知識隱藏起來,甚至我的翻譯者以為我只會說一些慣用語。
沒有留言:
張貼留言