歐盟執行委員會(European Commission)副總裁Margot Wallstrom接受採訪提到她正努力讓更多女性從事歐盟高階職務(senior EU positions)。來自瑞典的她在國內較沒有性別歧視的問題,性別平等也一直是瑞典境內常態,所以她比較能夠順利走上決策桌,以政治為業。但是就她觀察歐盟裡各個國家的政府職位,只有24%是由女性組成,而且大部分負責社會及文化事務(in charge of cultural or social issues),負責議會運作的女性不到四分之一。
顯然這不是一個民主代表制(representative democracy)的常態。
不過總有人覺得女性爭權利就是想踏在男性的頭上,Wallstrom特別強調這是誤解。
來源:BBC
- argue: (v.)主張
- exclude: (v.)排除
文法:
It is ...... that....為強調句,把要強調的地方放在It is 和 that之間,以It is in the interest of society as a whole - women and men - that we be represented equally. 原句應為:We should be represented equally in the interest of society as a whole - women and men.但為了要特別強調in the interest of society as a whole - women and men,所以將其放在It is 和 that之間,意思沒有任何改變。
中譯:
讓我非常清楚的陳述我的想法:我不是主張女性比男性優秀。我主張的是在決策桌排除了52%人口的代表制民主,一點都不算是民主。以社會全體利益著眼,也就是社會中的男性與女性的利益著眼,我們應該被平等的呈現。
沒有留言:
張貼留言