2009年4月8日 星期三

corporatocracy

這個字是新的詞彙。corpora很容易想到corporation,而cracy則有統治的意思,兩個字根合起來自然有「公司帝國」,或者以「金權帝國」翻譯更容易聯想。作者John Perkins在經歷過印尼的洗禮後回到美國升官大發財,他一方面有感於第三世界國家落後,另一方面又很喜歡自己口袋滿滿的生活。現實和理想在心裡衝突,他又想起在商學院時念過的世界經濟史,想到這樣的經濟階層一直都在人類社會中出現。於是他有了下面的想法:

Ultimately, then, I became convinced that we encourage this system because the corporatocracy has convinced us that God has given us the right to place a few of our people at the very top of this capitalist pyramid and to export our system to the entire world. 
來源:Confessions of an Economic Hit Man

  • ultimately: (adv.)最後
  • capitalist: (n.)資本主義
  • pyramid: (n.)金字塔

中譯:
那個時候我最後變的相信我們促進這個制度產生因為「金權帝國」(corporatocracy)已經使我們相信上帝給我們權力將我們當中的少數放在資本主義金字塔的最頂層並且將我們的制度輸出到整個世界。


信仰聖戰

我們再來繼續看書。John Perkins被印尼的朋友帶去看諷刺偶戲,諷刺美國和世界銀行如何強取豪奪他國資源,尤其是回教國家資源。Perkins問他的印尼朋友們為什麼美國就一定要和回教世界作對。他的印尼朋友們說因為美國想成為世界強權,當時擋美國路的是蘇聯,但是蘇聯撐不久,因為蘇聯沒有信仰。美國的下一個對手一定是回教世界國家,因為唯有為各自信仰的真神打仗,也就是回教與基督教間的聖戰,這場仗才有可能持久。

當然印尼人也指控美國人貪得無厭,已經有奢華的生活了卻還想要更奢華。不過回教國家自己的貧富差距也是很大,但卻不見得會造成什麼問題,社會內自有一套運作系統可以擺平。信仰不同的問題才比較難弭平,但對生長在台灣,信仰一向不堅定,沒有「獻身」思想,拜拜只求好報的我們來說,很難理解何謂真正的信仰。

I took advantage of my time alone there to ponder these matters and to write about them in a journal. I wandered the streets of that city, handed money to beggars, and attempted to engage lepers, prostitutes, and street urchins in conversation.
來源:Confessions of an Economic Hit Man

  • take advantage of: 利用
  • ponder: (v.)深思
  • journal: (n.) 日記
  • wander: (v.)閒晃
  • beggar: (n.)乞討者
  • leper: (n.)麻瘋病患者
  • prostitute: (n.)娼妓
  • urchin: (n.)頑童

中譯:
我利用我一個人在那裡的時間思考這些問題並將思考結果紀錄在一本日誌上。我在那個城市(Bandung)的街道裡隨意行走,送錢給乞丐並且試圖與麻瘋病患、妓女和街頭頑童聊天。
 

2009年4月5日 星期日

an inquisitor

上次提到的《Confession of an Economic Hit man》,作者John Perkins因為工作關係,在印尼拜訪很多人。他一開始只覺得大家好像不太願意與他分享訊息,但之後他與印尼人做朋友,學習了印尼官方語言,他開始以不同的眼光看待印尼,他深入到一般陋巷,看到印尼人的真正生活,那些破敗的房屋到處可見卻是他以前不知不覺就忽視沒看到的。也因為學會了印尼官方語言,他更理解印尼人是如何看待他的。比方說,不管他到那裡,翻譯者都介紹他為「inquisitor」和「interrogator」。inquisitor在一般的英漢字典只是「詢問者」,但在Longman Dictionary of Contemporary English裡寫道意思 為:「someone who is asking you a lot of difficult questions and making you feel very uncomfortable」,而interrogator 則是:「to ask someone a lot of questions for a long time in order to get information, sometimes using threats(詭計)」,作者由此可知做這個工作的自己是多麼不受歡迎。

For example, when they introduced me to each other, they often used Bahasa terms that according to my dictionary translated to inquisitor and interrogator. I purposely neglected disclosing my knowlede of their language - even my translator knew only that I could recite a few stock phrases.
來源:Confessions of an Economic Hit Man

  • Bahasa: (n.)印尼官方用語
  • inquisitor: (n.)詰問者
  • interrogator: (n.)審問者
  • purposely: (adv.)刻意地
  • neglect: (v.)忽略
  • disclose: (v.)透露
  • recite: (v.)背頌
  • stock phrases: 慣用語

中譯:
比方說,當他們把我介紹給對方時,根據我的字典,他們經常使用印尼話裡的「詰問者」和「審問者」來形容我。我刻意將我對印尼話的知識隱藏起來,甚至我的翻譯者以為我只會說一些慣用語。

2009年4月3日 星期五

nature's call

最近在看一本書《Confessions of an Economic Hit Man》,台灣有出中譯本《經濟殺手的告白》,據說已經出很久了,但我沒看過。手邊的這本英文本是上次出國買回來的,看了一點沒看完就堆在旁邊,最近要整理房間看到又重新翻起來看。書裡說的是美國前經濟學家如何去開發中國家操弄經濟發展數字,使得這些開發中國家誤信自己經濟會大幅發展,因而向美國或世界銀行借款,使得自己國家深陷沉重債務最終變成美國傀儡。以上簡介過於簡化,顯得匪夷所思,不過書裡的描寫較為細緻,也較令人信服。作者在911事件後飽受良心苛責,進而寫下此書揭露真相。

以下所引句子是作者剛開始成為經濟學家沒多久到印尼看到的景象。他一方面要說服另一電力公司的資深顧問,讓他相信印尼可能有17%以上的年經濟成長率,另一方面自己看到的卻是貧窮落後的印尼生活方式,但還是要逼著自己睜眼說瞎話─拿瞎話說服別人,也說服自己,好讓自己在這一行繼續走下去。

在往下看之前,先猜猜看,什麼是nature's call?

An elderly man had descended the bank, dropped his pants, and squatted at the edge of the water to answer nature's call. The young woman saw him but was undeterred; she continued bathing.
來源:Confessions of an Economic Hit Man

  • hit man: 殺手
  • descend: (v.)下來
  • squat: (v.)蹲
  • nature's call: 大小便;在文章裡講到回應自然的呼喚(answer nature's call)就是起身大小便的意思。
  • undeterred: (v.)不受影響

中譯:
一個老年人走到河岸邊,脫掉他的褲蹲在河水邊大便。那個年輕女士看到他了,但是年輕女士不受影響,繼續在河裡洗澡。

2009年4月1日 星期三

carpet vs. rug

差別在那裡呢?

一般來說carpet比較大,但是rug比較小。至於以功能性來說的話,carpet總是放在地上(on the floor),但rug的功能性就比較大,除了可以裝飾地板以外,可以掛在牆上(hang a rug on the wall),放在床上(lay a rug across a bed)或是直接放在另一條carpet上,讓室內裝飾更有趣(liven up the décor)。

換句話來說,carpet就是在地板上的(It's attach to the floor),而rug就是一個比較小的織品(a weave),使用處比較廣泛,不見得只放在地上。

2009年3月30日 星期一

半斤八兩

半斤就是八兩,八兩也是半斤。這是在說兩件事情是一樣時說的話。記得小時候跟同學吵架鬧到老師那裡,你一言我一語在爭誰是誰非時,老師的回答都是:「你們兩個半斤八兩,全部去罰站(或罰跪)。」那個時候一邊被罰一邊憤憤不平,現在想想那個時候的老師真輕鬆,不用分是非曲直,反正一般刁民敢告上公堂,擾官清夢,先各打五十大板再說。但風水輪流轉,現在當老師就累多了,學生是老闆、家長也是老闆,沒一個小孩敢隨意得罪,真的很可憐。

扯遠了,其實我要說的是半斤八兩也有英文,只是測量的單位變了,英文是:It's six of one, half dozen of the other. dozen是12, 12的一半是6,所以不論是six或是half dozen都是一樣的東西,也就是「沒差」。所以你要是跟我一樣沒能力分辨可口可樂和百事可樂的差別,那當有人問想喝那種可樂時,就可以說:Either one is okay. It's six of one, half dozen of the other.



2009年3月29日 星期日

怎麼說宅?

前幾天有人問我這個問題。我毫不猶豫想到nerd,不過後來又想到geek這個大家也很熟悉,表示極端沉迷於某事的字,似乎也可以用來形容「宅」,但這兩個字的還是有些差別,只是差別在那裡?

在Longman Dictionary of Contemporary English的定義裡,nerd是「someone who seems only interested in computers and other technical things - used to show disapproval [= geek];geek則為someone who is not popular because they wear unfashionable clothes, do not know how to behave in social situations, or do strange things [= nerd]。

這樣看起來,這兩個字沒有差別,而且兩個字都有負面的意思。但是,我們都知道,字典對俚語(slang)的解釋一向不完整,盡信不如字典不如多查幾本字典。這兩個字絕對有差別,而且不是只有負面意涵這麼簡單,最起碼如果是我被人用nerd形容,我會覺得蠻慘的,用geek的話,我會很驚訝竟然有這個榮幸。

於是我又查了Wikipedia,看看Wikipedia的解釋是什麼。Wikipedia對nerd的解釋是「a person who passionately pursues intellectual activities, esoteric knowledge, or other obscure interests rather than engaging in more social or popular activities. 」(過於喜歡智力活動,不喜與人接觸。)geek的解釋是「a peculiar or otherwise odd person, especially one who is perceived to be overly obsessed with one or more things including those of intellectuality, electronics, etc.。 」(過度沉迷於知識、電子的人),這個字早期是指在馬戲團裡表演瘋狂秀的人(geek show),這種人會把活生生的雞、老鼠、蛇的頭直接咬掉。

這兩個字同樣都有過於沉迷某事的意思,而這某事通常指的是高智力活動,像是西洋棋、數學、電腦等等。但是nerd更強調無法與人溝通的「宅」,倒也不是他不願意與人溝通,只是他講出來的話,平凡如你我者就是聽不懂。geek則比較容易讓人聯想到矽谷裡非常歷害的程式設計師,個個聰明善辯,雖然他們講的話我大概也還是聽不懂。

時至今日,就算負面的「宅」也有正面的意思,台灣的宅男之神朱學恆不就翻譯了《魔戒》並且大賺一筆。nerd和geek也一樣,負面意函不再那麼強烈,特別是geek,甚至帶點天才味,畢竟看看世界首富比爾蓋茲,不就是宅男出身。而現在金融風暴淒慘,但矽谷的科技金童們身家依舊豐厚,誰叫他們的頭腦能無中生有,用看不見的程式推動世界運轉。

所以做人不要管別人的眼光,好好培養自己,就有反轉自己價值的一天。而且老實說,一個人要在專業有成,沒有nerd或geek一樣的obsession,行嗎?