2009年3月30日 星期一

半斤八兩

半斤就是八兩,八兩也是半斤。這是在說兩件事情是一樣時說的話。記得小時候跟同學吵架鬧到老師那裡,你一言我一語在爭誰是誰非時,老師的回答都是:「你們兩個半斤八兩,全部去罰站(或罰跪)。」那個時候一邊被罰一邊憤憤不平,現在想想那個時候的老師真輕鬆,不用分是非曲直,反正一般刁民敢告上公堂,擾官清夢,先各打五十大板再說。但風水輪流轉,現在當老師就累多了,學生是老闆、家長也是老闆,沒一個小孩敢隨意得罪,真的很可憐。

扯遠了,其實我要說的是半斤八兩也有英文,只是測量的單位變了,英文是:It's six of one, half dozen of the other. dozen是12, 12的一半是6,所以不論是six或是half dozen都是一樣的東西,也就是「沒差」。所以你要是跟我一樣沒能力分辨可口可樂和百事可樂的差別,那當有人問想喝那種可樂時,就可以說:Either one is okay. It's six of one, half dozen of the other.



沒有留言: