New York Post星期二時登了下面這個單格漫畫(cartoon):持槍警察射殺了一隻黑猩猩,其中一個警察說:「他們得找別人來簽署下一個經濟振興方案。(They'll have to find someone else to write the next stimulus bill.)」
這個漫畫登在兩則新聞之後,一則是一個女人在Connecticut被一隻黑猩猩攻擊後,警察射殺了黑猩猩,另一則則是歐巴馬簽署經濟振興方案。
你可以想像黑人看到這則新聞後有多生氣吧,知名人權運動教士Al Sharpton和其他黑人團體不斷向New York Post抗議,要求道歉,但是New York Post怎麼樣也不道歉。單格漫畫家協會的漫畫家們也說不應該干涉他們的創作自由,協會總裁Ted Rall甚至說就算要道歉也該是New York Post的編輯道歉,是編輯呈現漫畫的方式不適當,才會造成大家的憤怒,要怪就怪編輯,漫畫家的創作自由不該受限。
有趣的是CNN的讀者回應裡有人問了一個問題,如果今天漫畫裡諷刺的是小布希,大家還會這麼生氣嗎?
沒錯,用google隨便查詢一下把小布希描繪成猴子的圖就有這張圖 、這張圖 和這張圖 。大家好像都把嘲笑布希當成一種時尚,沒什麼人在譴責這種行為。
不過,小布希的膚色是白色,整個家族出了兩個總統,家大業大,財富數一數二,他不展現風度,誰展現呢?怎麼拿黑皮膚的歐巴馬跟白皮膚的小布希相比呢?我還是覺得那個漫畫家很白目,政治不正確的作品當然會有笑/效果,但表現方法不該這麼粗糙。
今天的每日一句:
New York Post editor Col Allan referred calls to a public relations representative, who sent CNN.com this statement: "The cartoon is a clear parody of a current news event, to wit the shooting of a violent chimpanzee in Connecticut. It broadly mocks Washington's efforts to revive the economy. Again, Al Sharpton reveals himself as nothing more than a publicity opportunist."
來源:CNN- cartoon: (n.)單格漫畫
- parody: (n.)諷刺作品
- to wit: 也就是說,這是一個正式的用法,文章裡通常使用namely
- chimpanzee: (n.)黑猩猩
- mock: (v.)嘲弄
- revive: (v.)振興
- nothing more than: 僅僅;只不過
- publicity: (n.)名聲
- opportunist: (n.)機會主義者
沒有留言:
張貼留言