2009年2月27日 星期五

中華料理該配什麼酒?

昨天和朋友聊天,朋友問了一個問題:「為什麼喜宴都送紅酒。」這真是個好難的問題,我想是潮流吧,因為品紅酒好像變成某種顯學,以至於深入屋巷,在大喜之日更應飲紅酒為新人增光。

「但是紅酒和中華料理不配啊,要配好歹也拿個啤酒出來吧。」這真是一針見血的評論,但是新人要是真有捍衛食材的決心拿出啤酒來,可能反倒會落入「待客不誠」的口實。畢竟很多人是以「價格」判斷主人待客的誠意,而不是以「適合與否」出發。

回家例行性找報紙文章寫部落格,剛好在紐約時報看到這篇文章《Asian Fusion, via the Wine List 》就談到亞洲菜難配酒的問題。亞洲菜若要配酒,一般來說以啤酒為首選(所以真有新人敢拿啤酒待客又被質疑的話,就說是紐約時報說的吧。洋人的話有時候也可以讓閒雜人等閉嘴)。但對好酒人士來說,只有啤酒總是單調了些,所以文章又走訪各個供酒的亞洲餐廳和品酒專家,找出幾支白酒讓大家選擇。

至於紅酒,文章最後是這樣說的:「一般來說,紅酒比白酒難跟亞洲菜搭配。(Reds in general are more problematic matches than whites.)」文章當然不會就此結束,作者還是訪問他人介紹了果香味較重的zinfandels,只是作者自己也不敢肯定就是了。

中華料理該配什麼酒?喜宴又該配什麼酒?這可是個大哉問,但絕對不是隨隨便便的紅酒就是了。

今天的每日幾句:
Sparkling wine often complements spicy food for the same reason that beer often works: the bubbles scrub and refresh the palate. Gewürztraminer is often recommended with spicy Asian cuisines, but I much prefer riesling, especially if it has some sweetness. German spätleses are brilliant choices. They're inherently low alcohol, with no oak flavors, and if the sweetness is balanced by a proper amount of lively acidity they're remarkably refreshing. 

  • sparkling: 氣泡
  • complement: (v.)補充、補足
  • scrub: (v.)刷洗
  • palate: (n.)味覺
  • riesling: (n.)釀白葡萄酒的一種葡萄
  • inherently: (副詞)天性地
  • oak: (n.)橡樹
  • lively: (adj.)熱烈的

中譯:
氣泡酒和啤酒一樣,通常可以與辣味食物互補:泡泡可以刷掉味蕾原來的味道,重新出發品嚐下一口。Gewürztraminer就通常被推薦與辣味亞洲料理搭配,但是我比較喜歡riesling,尤其是有特別甜味的riesling。德國的spätleses就是相當明智的抉擇。他們酒精成份本來就低,又沒有造酒過程產生的橡木味,如果他們的甜度可以被適量的爽口酸味平衡的話,他們就相當能夠刷新你的味覺。

沒有留言: