2009年3月1日 星期日

股神也賠錢

投資之神巴菲特(Warren Buffett))在給股東的年報裡報告到他的投資公司波克夏(Berkshire Hathaway)去年的收入跌了62%,股本淨值(book value)則是他1965年掌權以來第二次下跌,公司股票從2007年最高點14800美金跌到每股78600美金(天啊,他的公司就算股價腰斬,我還是連一股都買不起~~~)。他坦承自己做錯了決定,也譴責整個經濟大環境(chided himself and the business world at large),不過最重要的是他手上還有250億美金並且持續享有優先權購買好公司的股票及債券,元氣一點也沒傷到。巴菲特在年報裡譴責衍生性金融商品(derivatives)和房貸相關的各種債券(mortgage-related securities),這些東西一點也不實際,只是單純建立在歷史、數學模型上,才會造成現在這麼大的災害。

今天的每日兩句:
Also blissfully ignored, he wrote, were the perils of relying on
 mathematical models devised without worst-case situations in mind. Too often, he wrote, Americans have been enamored of "a nerdy-sounding priesthood, using esoteric terms such as beta, gamma, sigma and the like."

  • blissfully ignored: 也可以寫作in blissful ignorance,處在幸福的無知狀態,不知危險將至
  • peril: (n.)危險
  • be enamored of/with: 非常醉心於~~
  • nerdy: (adj.)書呆子
  • priesthood: 教士職位,這裡引申為小圈圈
  • esoteric: (adj.)限於圈內人理解的
  • beta, gamma, sigma: 皆為數學符號

文法:
1. , he wrote, 為插入句,為補充說明用,可以拿掉讓句子更清晰。
2. 拿掉插入句之後的Also blissfully ignored were the perils of relying on mathematical models devised without worst-cast situations in mind.為倒裝句,主詞為the perils of relying........mind,應該放在were之前,但是因為太長了,容易造成閱讀困難,所以直接與補語對調。

中譯:
巴菲特寫道,美國人沒有先在內心思考最糟狀況,直接依賴數學模型所造成的危險也被糊里糊塗的隨便忽略掉。他又寫道美國人經常過於沉醉在「小圈圈之內的怪傑語言,使用一些只有圈內人才懂的名詞,像是beta, gamma, sigma之類的東西。」


沒有留言: