2009年2月9日 星期一

培根好吃,但得........

煙燻豬肉(smoked pork)、培跟(bacon)、香腸(sausages)還有鹹魚(salted fish)這些加工過的肉品都很好吃,但是小孩吃太多的話會增加白血病的風險。(還好我已經不是小孩了....)

這份報告是今天Taipei Times登出來的一篇研究,大家都知道原始食物比處理過的食品好,蔬菜水果最健康。那為什麼我還要特別選出這一篇老生常談呢?因為這是哈佛公衛學院(Harvard School of Public Health)特別針對台灣青少年的研究結果。

我不太明白為什麼哈佛公衛學院要特別到台灣來做研究,是因為台灣飲食富代表性?台灣人特別重要?還是台灣人給比較多的錢?或是這就是科學研究的性質。不過覺得這篇特別以台灣人為對象的研究很有意思,特別記一下。

The results of the study showed that children who regularly consumed cured meat increased their risk of developing leukemia by as much as 74 percent, while those who had a regular intake of vegetables and soy products (such as tofu) cut their risks of leukemia by about 50 percent.
來源:Taipei Times

  • consume: (v.)攝取
  • cured meat: 加工過的肉品,通常指的是煙燻或鹽醃
  • leukemia: (n.)白血病
  • intake: (v.)攝取
  • soy: 大豆

中譯:
研究結果顯示精常食用加工肉品的小孩,罹患白血病的機率比一般人高至74%,而經常食用蔬菜或是豆類製品(像是豆腐),則可以將機率減少至百分之五十。













沒有留言: