2009年1月23日 星期五

歐巴馬關掉關他那摩戰俘營

歐巴馬就任的第一天就簽署了關閉關他那摩戰俘營的行政命令(the closure of the Guantanamo Bay prison camp),我本來不覺得這是什麼大不了的事情(畢竟沒發生在自己的身上就會盲目一點),不過昨天晚上我的一個美國朋友非常興奮的告訴我這件事,而且一副鬆了一口氣的樣子。我想對美國人來說,關他那摩戰俘營的確是傷害美國形象,也為他們的道德蒙上陰影的大事情吧。我在很久以前收到的關他那摩虐囚圖片,那真的很恐怖,畫面太血腥,我連看都不想看完就直接刪掉了。所以我也不在這裡提供連結了,真的想看的人自己去google "guantanomo torture",就可以找到很多相關圖片。

直接來看今天的每日好多句:
Questions remain over where those charged will be tried and where those freed can be safely sent.

Secret CIA "black site" prisons around the world are also to be closed, although the time frame for this is unclear.

The rendition - or transfer - of terror suspects to these prisons was widely criticised after they came to light in the wake of the invasion of Iraq in 2003.

來源:BBC

  • charge: (n.)控告、指控
  • try: (v.)審判
  • black site: 軍事用語,本來指的是執行軍事機密計畫的地方。現在指的則是CIA在美國本土以外祕密基地。
  • time frame:(某事會發生的)時間範圍
  • rendition: (n.)詮釋,但是古時候的用語是「引渡逃犯」,BBC在這裡用的是古意,所以後面用or transfer來補充。
  • come to light: 事實揭露出來
  • A in the wake of B: A在B之後發生,通常是因為B而引起的
  • invasion:(v.)入侵

文法:
  1. 第一句是的主詞是questions, 動詞為remain, over是介係詞,後面接了兩個用疑問詞帶出來的名詞子句:where those.....and where those.....where這種疑問詞為首的名詞子句要改成直述句,也就是說本來是Where will those charged be tried? 和Where can those freed be safely sent?
  2. the/these/those+形容詞表示那一群人或事物,例如the old是老年人,至於是人或事物,則由前後文推斷。像句裡的those charged是那些被審判的案件,those freed是那些被釋放的人。
  3. 第二句的be V. + to be表示確定將會.....,所以句中意思是black site確定會關閉。

中譯:
(關閉關他那摩戰俘營後的)問題在於那些案件要在那裡審理,還有又可以將那些被釋放的人安全的送到那裡去。CIA在全世界的的祕密「黑獄」也將會被關閉,雖然關閉的時間點還不清楚。2003年美國入侵伊拉克,美國將恐怖份子嫌疑犯送到黑獄因而被揭露出來,也因此招致廣大的批評。



沒有留言: