2009年1月20日 星期二

歐巴馬促進家庭計畫

歐巴馬當選總統是大事,點開新聞網站到處是歐巴馬就職大會(inauguration party)的新聞,不過我對慶賀言辭和宣誓之類的空話沒什麼興趣。在該位者真正做了什麼事情才是我關心的重點,看到CNN裡提到歐巴馬有可能趁他就職總統的第二天,也是美國高等法院正式通過墮胎(abortion)合法案的36週年,頒布總統行政命令(executive order),鬆綁被布希限制住的家庭計畫基金,好讓更多的家庭可以有知識做好計畫生育,我覺得這就是蠻重要的一件事,雖然生命非常可貴,我自己也無法接受墮胎。但對那些沒有能力生出來,生出來無法好好養的父母,不如一開始就不要讓這個生命出來受苦,或許才是好事。

新聞寫這個限制家庭計畫的政策(Mexico City policy)本來是由共和黨的雷根通過,後來由民主黨的柯林頓鬆綁,之後再由共和黨的布希通過,現在就看民主黨的歐巴馬能不能鬆綁。

The sources said Obama may use the occasion to reverse the "Mexico City policy" reinstated in 2001 by Bush that prohibits U.S. money from funding international family planning groups that promote abortion or provide information, counseling or referrals about abortion services. It bans any organization receiving family planning funds from the U.S. Agency for International Development from offering abortions or abortion counseling.
來源:CNN

  • source:(n.)消息來源
  • reverse:(v.)反轉
  • reinstate:(v.)使恢復
  • prohibit 某人 from Ving:(v.)限制某人做某事
  • abortion:(n.)墮胎
  • counseling:(n.)諮詢
  • referral:(n.)轉診病人
  • ban 某人 from Ving:(v.)阻止某人做某事
  • agency:代理機構

文法:
  1. reinstated in 2001 by Bush是過去分詞片語,形容Mexico City policy。
  2. that帶出來的關係子句其先行詞是Mexico City policy,也就是這個關係子句應該是Mexico City Policy (=that)prohibits U.S. money from...........
  3. It bans...,此句裡的it指的依舊是Mexico City policy
  4. receiving family.......Development是現在分詞片語,形容any organization

中譯:消息來源指出歐巴馬可能會利用這個機會反轉2001由布希回復的「墨西哥市政策」(Mexico City policy),該政策不允許美國金援任何倡導墮胎或是提供墮胎資訊、諮詢及墮胎轉診的家庭計畫團體。墨西哥市政策不允許任何從美國國際發展代理機構處收到家庭計畫基金的組織提供墮胎或是墮胎諮詢。


沒有留言: