美國是全世界經濟龍頭,他打個噴嚏,全世界都要感冒。那美國這次咳成這樣.........2009年,不好過喔。
Analysts say the split essentially puts Citigroup's solid and profitable consumer banking interests in the hands of the new Citicorp, while the bad investment debts that forced it to seek government help go into Citi Holdings.
This will enable Citicorp to return to profitability much quicker than would have been possible for Citigroup as a single firm.
來源:BBC
- split:撕破、分開,這裡指的就是花旗銀行的分拆
- put 東西 in the hand of 人:掌控
- go into: 歸屬
- while: 然而,表示轉折
這兩句話單字較少,但第二句(This will enable........a single firm.)的文法要注意。would have + pp. 指過去可能發生,所以這句話是兩個時態在比較,一個是未來的Citicorp,另一個則是原來的花旗銀行(Citigroup)。
中譯:分析師說花旗銀行的分拆,主要是讓新的Citicorp掌控原花旗銀行較穩健且有收益的消費銀行業物。而被迫必須尋求政府幫助的投資呆帳則歸屬於Citi Holdings的管轄範圍。和原來單一的花旗銀行(Citigroup)相比,分拆政策將會使Citicorp更快轉虧為盈。
沒有留言:
張貼留言